Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekstur
Framborið av harmony35
Uppruna mál: Latín

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Heiti
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Viðmerking um umsetingina
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
Góðkent av turkishmiss - 30 September 2009 15:03