Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Italskt-Enskt - Non hanno ricevuto la prenotazone ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Non hanno ricevuto la prenotazone ...
Tekstur
Framborið av stefola90
Uppruna mál: Italskt

Non hanno ricevuto la prenotazone e ci hanno messe in un capannone. In bagno c'erano lampade e fili per terra sparsi ovunque; fare la doccia era come tentare il suicidio. Poi la penultima sera quando siamo tornate ci avevano incasinato le nostre cose e c'è stata una gran litigata col personale.
vabe', fortunatamente poi siamo arrivate da te.
Siamo tornate ed è stato traumatico, qua fa veramente troppo caldo! Però eravamo in giro da troppo tempo.
Viðmerking um umsetingina
USA

Heiti
They didn't receive our reservation
Umseting
Enskt

Umsett av olympia hendricks
Ynskt mál: Enskt

They didn't receive our reservation and they put us up in a cabin. In the bathroom, there were lamps and wires strewn all over the floor; taking a shower was like trying to commit suicide. Then, on the evening before last, when we came back, our things had been messed with and there was this huge fight with the personel.
Never mind...luckily, we arrived at your place.
We went back and it was traumatic: it is really overly hot here! But we had been on the go for far too long.
Viðmerking um umsetingina
RE: slang translation: our things had been "messed with", "messed around with".
Góðkent av lilian canale - 23 August 2009 16:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 August 2009 21:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Olympia,

I'm not sure about this line:
"Granted, we were lucky then and arrived at your place."
It seems to me that 'vabé' is slang for 'va bene' and if so, it should be translated as: 'never mind'
I'll set a poll to see if the community can help, OK?

23 August 2009 11:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Little one. In the sourse should be "la prenotazione" I guess.

A nightmare or reality?

I would translate this line:
"Ok/never mind. Fortunately, then we arrived at your place"

I'm not sure, but maybe instead of:
"on the evening before last"

would be better:
"on the next to last evening"

My best regards!


23 August 2009 13:24

olympia hendricks
Tal av boðum: 6
Hi Lilian,

What would follow "never mind" then?
Curious to see.
Rgds

23 August 2009 15:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I wouldn't change the rest, my doubt was about 'vabé'.

23 August 2009 13:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
It's ok. These were only my suggestions...

23 August 2009 15:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys,
Could you confirm the translation (and meaning) of that "vabé"?

CC: Efylove Xini

23 August 2009 16:33

Efylove
Tal av boðum: 1015
"Never mind" is better (because vabé = va bene).

23 August 2009 21:02

olympia hendricks
Tal av boðum: 6
The 3 dots were brilliant Lilian and the outcome is more in keeping with the slangy tone of the original!
That's the trouble with these messages, they are spoken not really written material so tone acquires meaning....LOL
Good enough hey!
"Vabe" is loaded with subtle different meanings depending on the tone. It can be dismissive (never mind) or admissive ("Ok", "granted" which is too "pompous" for the occasion!)
Having fun here girls! Good talking to you!