Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - court case

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTýkst

Bólkur Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
court case
Tekstur
Framborið av balın2005
Uppruna mál: Enskt



5. In 1999 the applicant instituted proceedings in the Desnyanskyy District Court against the State Company “Atomspetsbud” to recover unpaid salary. On 5 August 1999 the court awarded him 10,353 Ukrainian hryvnas (UAH) in salary arrears.


Heiti
Affaire pénale
Umseting
Franskt

Umsett av Heliyan
Ynskt mál: Franskt

En mai 1999, le plaignant a intenté un proçès à la société d'Etat Atomspetsbud au Tribunal de Première Instance de Desnyanskyy, en vue de recouvrer son salaire impayé. Le 5 aout 1999, la Cour lui a remis un montant de 10. 353 hryvnas ukrainiens (UAH)d'arriérés de salaire.

Góðkent av cucumis - 19 Apríl 2006 13:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2006 13:04

cucumis
Tal av boðum: 3785
Cette traduction est vraiment excellente, vraiment bravo pour ce travail. ^_^

21 Apríl 2006 11:52

Heliyan
Tal av boðum: 3
Je vous remercie d'avoir approuvé ma traduction. J'ai néanmoins une préoccupation: comment vérifier le nombres de points gagnés? Autre chose, puisque votre anglais est plus ou moins bon, comment vérifier-vous la qualité des traductions? Avez-vous une équipe d'experts pour cela? (Y compris pour les autres langues).

Merci.

21 Apríl 2006 12:49

cucumis
Tal av boðum: 3785
Oui il y a une équipe d'experts. Mais nous ne sommes pas encore assez nombreux. Les experts jugent de la qualité du texte en fonction de la fluidité, de l'expression et de la construction. Quant à l'exactitude de la traduction au niveau de la conservation du sens, nous procédons comme il suit: si un expert de la langue de traduction connaît également la langue d'origine, ça ne pose pas de problème. Par contre dans les autes cas nous sommes obligés de faire un minimum confiance aux traducteurs en leurs posant des questions sur leur niveau et aussi parceque au bout de quelques traductions on peut voir le "sérieux" (ou pas) d'une personne. Voilà, en attendant de voir figurer dans les membres de cucumis un expert pour chaque parie de language ^_^. Merci de cette question qui me semble important de clarifier dans un prochain article.

25 Apríl 2006 08:34

Heliyan
Tal av boðum: 3
Bonjour à vous.

Merci de me rassurer quant à la vérification de la qualité des traductions. Mais, permettez-moi d'insister sur la question de savoir comment je peux vérifier le nombre de points gagnés à chaque traduction, et le nombre de points que j'ai au total. Cela m'aidera pour mes propositions de textes à traduire.

Merci.

25 Apríl 2006 10:10

cucumis
Tal av boðum: 3785
Avant de traduire le texte il y a un texte qui dit "Réaliser cette tradcution vuos rapportera ... points" C'est le nombre de points qui sera gagné une fois la traduction effectuée ET vaildée par les experts. Sinon votre nombre de poitns actuel est renseigné dans votre profil. Le nomber de piont virtuel correspond aux points qu'il vuos restera une fois toute vos traduction demandées ET réalisées seront faites et validées.
Est ce que ça répond à votre qestion?