Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - Cueille ta vie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktSpanskt

Bólkur Songur

Heiti
Cueille ta vie
Tekstur
Framborið av victor495
Uppruna mál: Franskt

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Heiti
coge tu vida
Umseting
Spanskt

Umsett av cicalina
Ynskt mál: Spanskt

coge tu vida, antes que sea llevada por el viento.
coge tu vida, antes que sea arrugada por el tiempo.
coge tu vida, agárrala fuerte y no la encierres entre sus rangos,
No dejes que se aleje de tus sueños, cógela ahora mismo.
Góðkent av Isildur__ - 28 Mai 2009 13:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mai 2009 12:54

Isildur__
Tal av boðum: 276
Hola Cicalina,

Te pido que pongas los acentos en tu traducción para poder evaluarla

28 Mai 2009 10:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Los verbos usados no son adecuados y la última frase ha sido mal interpretada.

28 Mai 2009 11:05

cicalina
Tal av boðum: 10
la mia ricerca sui significati dei verbi è stata accurata, per l'interpretazione dell'ultima frase invece, puo certamente non essere la stessa per tutti, premetto inoltre che non conosco la provenienza del testo, questo può influire sulla resa del significato, se comunque non è accettabile mi scuso.

28 Mai 2009 11:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola cicalina,

Creo que "robada" es un término muy fuerte para el texto. "llevada" sonaría mejor.
"arrugada" tampoco es correcto, tienes otras opciones más exactas como: "estropeada", "maltratada" o "dañada"

28 Mai 2009 11:57

Isildur__
Tal av boðum: 276
Lilian, qué te parecería la última frase con un "no dejes que se aleje"?

28 Mai 2009 12:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perfecto