Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Polskt - Segesta

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPolskt

Bólkur Bókmentir - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Segesta
Tekstur
Framborið av Aneta B.
Uppruna mál: Latín

Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, iudices, quo ab Aenea fugiente a Troia atque in haec loca veniente conditum esse demonstrant. Itaque Segestiani non solum perpetua societate atque amicitia, verum etiam cognatione se cum populo Romano coniunctos esse arbitrantur. Hoc quondam oppidum, cum illa civitas cum Poenis suo nomine ac sua sponte bellaret, a Karthaginiensibus vi captum atque deletum omniaque, quae ornamento urbi esse possent, ad Karthaginem sunt ex illo deportata.
Viðmerking um umsetingina
Proszę o przetłumaczenie tego tekstu. Potrzebuję wiernego, roboczego tłumaczenia.

Heiti
Segesta
Umseting
Polskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Polskt

Segesta to stare miasto na Sycylii, sędziowie, o którym mówią, że zostało założone przez Eneasza uciekającego z Troi i przybywającego na te tereny. Tak więc Segestianie uważają, że nie tylko wiecznym przymierzem i przyjaźnią, lecz także pokrewieństwem zostali połączeni z narodem rzymskim. To niegdyś miasto, gdy owa społeczność we własnym imieniu i z własnej woli walczyła z Punijczykami, przez Kartagińczyków siłą zostało zrabowane i zniszczone i wszystko, co mogło służyć miastu za ozdobę, zostało wywiezione z niego do Kartaginy.
Góðkent av Edyta223 - 5 August 2009 00:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mai 2009 14:27

chronotribe
Tal av boðum: 119
Hello Anita,

I've noticed you had translated "per te ipsa" the text of which you had requested a translation. Do you need us to translate it from Latin to another language (for instance, English) so that you can check if yours is accurate ?

18 Mai 2009 17:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
No, I'd like another translation in Polish because I want check if my version is accurate.

18 Mai 2009 17:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The problem here Aneta is that I don't think many users know this pair to vote on this poll.
If you request a bridge translation into English it will be easier evaluating yours. See what I mean?

18 Mai 2009 18:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, I catch it ;-) How can I change my request so?

18 Mai 2009 19:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Click on "Prośba o dodatkowy docelowy język" and make the request.

27 Mai 2009 09:38

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Aneta!
Nie musiałaś występowac o dodatkowy język i tracic punktów. Żebym mogła cenic Twoje tłumaczenie i tak musiałabym prosic eksperta łaciny aby mi to przełożył na angielski.

27 Mai 2009 12:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm. Tak mi doradziła Lilian Canale. Patrz wyżej. Trudno. Ale pytanie, czy w ogóle doczekam sie kiedyś jakiegoś zatwierdzonego tlumaczenia... Nie chcę nikogo popędzać, ale sama dużo daję z siebie dla Cucumis wykonując codziennie kilka tłumaczeń i pomagając ekspertom przy ewaluacji..., a moja prośba wciąż w zawieszeniu. Rozumiesz mnie, Edytko?

27 Mai 2009 14:46

Edyta223
Tal av boðum: 787
Aneto!
Wszystko zależy od tego czy ktoś przetłumaczy to na angielski, poczekamy zobaczymy, jeżeli nic się nie ruszy to poproszę eksperta łaciny o angielskie tłumaczenie. Czasami trzeba czekac i pół roku zanim ktoś wezmie się za jakieś tłumaczenie. Tak to już jest. Jesteśmy wolontariuszami i jedyne co dostajemy w zamian to satysfakcję i podciągamy się ze znajomości języków.

27 Mai 2009 20:34

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Tak wiem... Nic mi nie pozostało jak cierpliwie czekać. Buziaki!

9 Juli 2009 13:04

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Edyto, proszę, abyś zamieniła w moim tłumaczeniu zwrot "z Fenicjanami" na "z Punijczykami". Kartagińczycy byli ludem pochodzenia fenickiego, ale nazwanie ich Fenicjanami może wprowadzać nieporozumienie, jak to zauważyła Efylove(vide komentarze przy angielskiej wersji). Ponieważ w łacińskim źródle został użyty zwrot "cum Poenis" proponuję przetłumaczyć to właśnie "z Punijczykami" - to jest druga nazwa "Kartagińczyków" używana przez Rzymian.

Proszę też o zmianę szyku w tym miejscu:
Zamiast: "gdy owa społeczność walczyła z Fenicjanami w swoim imieniu i z własnej woli"

"gdy owa społeczność we własnym imieniu i z własnej woli walczyła z Punijczykami"

Dziękuję z góry!

10 Juli 2009 11:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Tack så mycket med vänliga hälsningar!

10 Juli 2009 15:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Jeszcze jedna zmiana, którą chciałabym wprowadzić do swojego tłumaczenia, jeśli mogę prosić:

W tej chwili jest tak: "Tak więc uważa się, że Segestianie nie tylko wiecznym przymierzem i przyjaźnią, lecz także pokrewieństwem zostali połączeni z narodem rzymskim",

a powinno być tak: "Tak więc Segestianie uważają, że nie tylko wiecznym przymierzem i przyjaźnią, lecz także pokrewieństwem zostali połączeni z narodem rzymskim".

Przepraszam Cię, Edyto, ale nie zauważyłam tego wcześniej.

15 Juli 2009 13:11

Carlla
Tal av boðum: 5
istnieje kilka niejasnosci pomiedzy polskim a angielskim tekstem...

15 Juli 2009 14:04

Edyta223
Tal av boðum: 787
Tak na początek też miałabym pewne sugestie:
"Segesta to bardzo stare miasto...", "...zostało założone przez Eneasza, który uciekł z Troi i przybył do tego miasta."
Zdanie "To niegdyś miasto..." jest troszkę zagmatwane,możnaby je było z deczka uprościc. Carlla a jakie konkretnie uwagi Ty masz do tego tłumaczenia?
Pozdrowionka i ładnej pogody życzę

CC: Carlla

15 Juli 2009 14:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Moje polskie tłumaczenie jest wersją roboczą (tylko znaczenie). Jasne, że można popracować nad nim stylistycznie, ale gdy prosiłam o przetłumaczenie tego lacińskiego tekstu zależało mi na tłumaczeniu właśnie roboczym i dosłownym. Angielska wersja jest tłumaczeniem literackim i raczej niedosłownym. Możesz sobie, Carlo, przeczytać komentarze przy angielskim tłumaczeniu, może one rozjaśnią trochę Twoje wątpliwości.
Resztę pozostawiam ekspertowi, który na pewno podejmie słuszną decyzję. Pozdrawiam serdecznie.