Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - no, mi tío

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktSpansktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
no, mi tío
Tekstur
Framborið av Alejandra83
Uppruna mál: Spanskt Umsett av edittb

no, mi tío
ya te pegaré por esta diana!!
sí, ¡igual con el manual de física cuántica!
con Tadzik 8-< agita los brazos
Viðmerking um umsetingina
Es posible también otra versión de la traducción (la primera línea): "no, (es) mío, tío". El significado depende de la posición de la coma.

Heiti
No, old man
Umseting
Enskt

Umsett av mireia
Ynskt mál: Enskt

No, old man
I'll hit you for this reveille!!
Yes, same as with the Quantic Physics manual!
With Tadzik 8-< Shake (the) arms
Viðmerking um umsetingina
No, (es) mío, tío = No, it (is) mine, uncle.
Góðkent av lilian canale - 30 Mars 2009 16:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mars 2009 22:43

Inulek
Tal av boðum: 109
I think the English translation doesn't match the original text in Polish.
"stary" means "old boy" in colloquial Polish, not "uncle".
And "pobudka" means "waking sb up".