Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Safety of Fishing Vessels (DFSO)‏

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGrikskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Safety of Fishing Vessels (DFSO)‏
Tekstur
Framborið av Rika Bafa
Uppruna mál: Enskt

Dear All,

Please find attached the final version and the budget distribution for the
DFSO proposal. As you know, this is a 2-stage submission. At the moment we
have submitted only for the 1st stage. If we get the green light to proceed
(results are coming out in February) then we have to submit a much more
detailed proposal. We will keep you posted.

I would like to thank you all for your contribution and support and to wish
every success with this project.

Kind regards,
George
Viðmerking um umsetingina
British English

Heiti
Ασφάλεια των Αλιευτικών Σκαφών (DFSO)
Umseting
Grikskt

Umsett av iliona
Ynskt mál: Grikskt

Αγαπητοί Κύριοι, Αγαπητές Κυρίες

Επισυνάπτεται η τελική μορφή και η κατανομή του προϋπολογισμού για την εισήγηση
DFSO. Όπως γνωρίζετε, η πρόταση αποτελείται από 2 στάδια. Μέχρι στιγμής, έχουμε υποβάλλει μόνο το πρώτο στάδιο. Σε περίπτωση που έχουμε το πράσινο φως για να προχωρήσουμε(τα αποτελέσματα θα ανακοινωθούν τον Φεβρουάριο), τότε θα πρέπει να υποβάλουμε μια πολύ πιο αναλυτική πρόταση. Θα σας έχουμε διαρκώς ενήμερους.
Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους για την συμβολή και υποστήριξή σας, και σας εύχομαι κάθε επιτυχία στο έργο αυτό.

Φιλικά,
Γιώργος
Góðkent av reggina - 28 Mars 2009 20:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2009 14:51

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Υπάρχουν κάποια λάθη όπως "Θα ενημερωθείτε συνεχώς". Αυτό έιναι λάθος στα ελληνικά: "Θα ενημερώνεστε συνεχώς" είναι το σωστό γραμματικά, παρόλο που κανένας Ελληνας δεν θα εκφραζόταν έτσι. Επίσης "σας εύχομαι καλή επιτυχία στο έργο αυτό" είναι σωστό αλλά ασαφές. Δεν ευχόμαστε καλή επιτυχία για την συμμετοχή και τη βοήθεια (όπως μπορεί να καταλάβει κανείς αυθόρμητα διαβάζοντας τη μετάφραση) αλλά για το έργο. Τέλος η μετάφραση δεν μου φαίνεται πολύ ελληνική. Προτείνω λοιπόν: Αγαπητοί Κυρίες και κύριοι,

Θα βρείτε συννημένη την τελική εκδοχή καθώς και την κατανομή του προϋπολογισμού για την πρόταση DFSO. Όπως γνωρίζετε, η αίτηση αποτελείται από 2 μέρη. Αυτή τη στιγμή έχουμε υποβάλει μόνο το πρώτο μέρος της αίτησης. Αν λάβουμε το πράσινο φως να συνεχίσουμε (τα αποτελέσματα θα βγούν το Φεβρουάριο) τότε θα πρέπει να υποβάλουμε μια πολύ πιο λεπτομερή πρόταση. Θα σας κρατάμε ενήμερους.

Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους για τη προσφορά και τη υποστήριξή σας, και σας εύχομαι καλή επιτυχία σχετικά μ’αυτό το έργο.

Μετά τιμής,

27 Februar 2009 17:37

Katerina74
Tal av boðum: 5
the greek version is perfect except for "at the moment we have submitted only for the 1st stage" in the greek version it sais "2nd stage" apart from that is absolutely perfect

2 Mars 2009 13:22

lila86gr1998
Tal av boðum: 22
Αυτή τη στιγμή έχει πραγματοποιηθεί η υποβολή του 1ου σταδιου

3 Mars 2009 17:57

Rannia Mavrantza
Tal av boðum: 3
Αγαπητοί Κύριοι, Αγαπητές Κυρίες

Επισυνάπτεται η τελική μορφή και η κατανομή του προϋπολογισμού για την πρόταση
DFSO. Όπως γνωρίζετε, η όλη πρόταση αποτελείται από 2 στάδια. Αυτή τη στιγμή έχει πραγματοποιηθεί η υποβολή μόνο του πρώτου σταδίου. Σε περίπτωση έγκρισης για να προχωρήσουμε στο 2ο στάδιο (τα αποτελέσματα θα ανακοινωθούν τον Φεβρουάριο), θα πρέπει να υποβάλουμε μια πολύ αναλυτική πρόταση. Θα σας έχουμε διαρκώς ενήμερους.
Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους για τη συμμετοχή (συμβολή) και υποστήριξή σας, και να σας εύχομαι κάθε επιτυχία στο έργο αυτό.

Φιλικά,
Γιώργος


13 Mars 2009 22:14

irini
Tal av boðum: 849
Ό,τι είπε ο/η Rannia Mavrantza με δύο διορθωσούλες:

"μια πολύ πιοαναλυτική πρόταση"

"και σας εύχομαι"