Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla...
Tekstur
Framborið av Oana F.
Uppruna mál: Italskt

Lei aveva pensato di non mangiare nulla sulla nave.
Viðmerking um umsetingina
British

Heiti
She had thought..
Umseting
Enskt

Umsett av ali84
Ynskt mál: Enskt

She had thought of not eating anything on the boat.
Góðkent av lilian canale - 5 September 2008 00:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2008 15:16

Oana F.
Tal av boðum: 388
Grazie, Ali. Io non sono sicura se è "had thought" or "thought" perchè in italiano è usato il trapassato

4 September 2008 15:45

ali84
Tal av boðum: 427
Uhm mi hai fatto venire il dubbio sai? Comunque userei il simple past perchè l'azione si è svolta nel passato e ormai è finita, meglio aspettare l'opinione di un esperto

4 September 2008 15:52

Oana F.
Tal av boðum: 388
ok, metto subito un altro esempio, lo fai tu, per piacere? grazie

4 September 2008 21:38

Oana F.
Tal av boðum: 388
Ali, hai cambiato tu la frase in inglese o è stata Lilian?

4 September 2008 21:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I did it.

4 September 2008 21:45

italo07
Tal av boðum: 1474
"ship" suona meglio, ma "boat" non è sbagliato. Lo dico perché in tedesco avrei detto "Schiff=ship" anziché "Boot=boat". Boot è una barca.

4 September 2008 21:53

Oana F.
Tal av boðum: 388
ok; Lilian, thank you. I'm doing exercises on tenses and past perfect is killing me. (Italo ha ragione riguardo la "ship"

4 September 2008 21:56

italo07
Tal av boðum: 1474
: "la" ship suona meraviglioso

4 September 2008 22:09

Oana F.
Tal av boðum: 388
dai...