Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Difficile est longum subito deponere amorem.In...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Difficile est longum subito deponere amorem.In...
Tekstur
Framborið av Liviacg23
Uppruna mál: Latín

Difficile est longum subito deponere amorem.In nocte consilium.

Heiti
É difícil abandonar de repente um longo amor.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av pirulito
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

É difícil abandonar de repente um longo amor.
Durante a noite, o conselho.

Viðmerking um umsetingina
Tradução alternativa = o conselho vem durante a noite, fig. "nunca faças nada sem consultar a almofada". Cf. Nox dabit consilium (a noite dará conselho); the night will give you counsel.
Góðkent av casper tavernello - 15 September 2008 05:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2008 12:52

goncin
Tal av boðum: 3706
pirulito,

Seria melhor que a segunda frase fosse redigida "O conselho vem à noite" ou "A noite dará o conselho" (conforme você mesmo registrou nos comentários), porque, como está, "conselho" está ambíguo, podendo significar também "assembléia".