Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..
Tekstur
Framborið av mireia
Uppruna mál: Turkiskt

mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..

Heiti
Mevlüt
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone.

Viðmerking um umsetingina
also possible translation:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"
Góðkent av lilian canale - 5 Apríl 2008 02:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 18:07

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
What if the person to write is Mevlüt himself. Then that may be like this:
Mevlüt, when you come...

2 Apríl 2008 18:52

mygunes
Tal av boðum: 221
merdogan, is not Sms, its apeal.
What mean Handy ?? there should be mobile cell.

2 Apríl 2008 20:18

kfeto
Tal av boðum: 953
'to Handy' isnt written in the source
sms is not used in every englishspeaking country= text message
is mevlut a person or do they mean the feast?

2 Apríl 2008 20:25

merdogan
Tal av boðum: 3769
You are right.But there wasn't any "comma" after Mevlüt.

2 Apríl 2008 20:28

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
When Mevlüt comes, write sms or give (me) a missed call.

2 Apríl 2008 20:29

merdogan
Tal av boðum: 3769
Mevlüt is a man Name.

2 Apríl 2008 22:01

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
cebe cağrı atmak is "to call a cell phone" isn't it.

2 Apríl 2008 22:15

mygunes
Tal av boðum: 221
Sayın merdoğan, cümleyi düzeltiniz ama inanınki, bir kez daha oy kullanma hakım olsaydı size bir olumsuz oy daha verirdim.

Ne demek "write or send a text message to mobile cell." ? Ya write ya send ?????

Translation must be "When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" veya buna benzer.

Kolay gelsin merdoÄŸan.

2 Apríl 2008 22:36

mygunes
Tal av boðum: 221
MerdoÄŸan,
"call a cell phone"
Her hangi bir telefon cağrı yapılmıyor.
a = her hangi
Düzeltin, lütfen.
Bu arada, olumsuz yazılarıma kızmayım.
Doğru yaptınız çevirilere olumlu oy vermiştim zaten.

2 Apríl 2008 22:40

merdogan
Tal av boðum: 3769
Kaynak yazı; “mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde. Bu cümleden 3. bir kişinin Mevlüt gelince haber vermesi anlaşılıyor.Sizin teklifiniz; “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" da bunu anlatıyor.
Kaynak yazıda Mevlüt’den sonra virgül konulmadığı için çeviri bu yöne gidiyor.
Çevirime yapılan tekliflerde ise haber verme yönü Mevlüt’ün kendisine döndü. Yani Mevlüt’ün geldiği zaman haber vermesi talep ediliyor.Kaynak yazının “mevlüt , gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde talep edilmesi gerekiyordu.
Bu durum nedeniyle sizin “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" şeklindeki çevirinizde anlam olarak hatalı olmaktadır.
Saygılar..

2 Apríl 2008 22:43

merdogan
Tal av boðum: 3769
Olumsuz yazılara kızılır mı? Bu sitede dilimizi düzeltmeğe çalışıyoruz. Öğreniyoruz. Tenkitlere açık olmayanın bu sitede olmaması lazım.
Saygılar...

2 Apríl 2008 22:49

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
merdogan,
I think the best way to translate this sentence is :
Mevlüt, when you come, write a message or call my cell phone.
What do you think?


2 Apríl 2008 22:52

mygunes
Tal av boðum: 221
Sayın, merdoğan kaynak texte işaretleri eksik olduğundan dolayı, ceviri her iki öne de gidiyor. Bunu tartışmıyorum. Haklı olabilirsiniz.
"call a cell phone" yazısı tartışıyorum.
a cell phone, her hangi bir cep telefonu anlamına geliyor, yani " bir cep telefona cağrı at" demek.
Girilen en son çeviride bunu düzeltmenize istedim.
Kolay gelsin.

2 Apríl 2008 22:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hey guys! I can't read Turkish...how am I supposed to know what you are talking about?

Please post your comments in English

2 Apríl 2008 22:56

merdogan
Tal av boðum: 3769
Teşekkürler mygunes,
Bence "turkishmiss'in" teklifi daha anlamlı.
saygılar...

2 Apríl 2008 23:04

mygunes
Tal av boðum: 221
Sorry Lilian.
My english is not good. I understend but ı can write correctly.
We proposed to merdoÄŸan to change translation.

2 Apríl 2008 23:09

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian canale
please forgive us. We are speaking
about “to call a cell phone”
at least I chose “call my cell phone” (from turkishmiss)


2 Apríl 2008 23:21

kfeto
Tal av boðum: 953
there's some ambiguity in the source text because of an absent comma:
Mevlüt, when you come , write a textmessage or leave a voicemessage on my cell phone
OR
when Mevlüt comes, write a...

are both possible
so the less likely should be mentioned in 'details'

also: everybody cool down:-). people are allowed to make mistakes and people are allowed to point them out

4 Apríl 2008 04:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, if I got that right...the final version would be:

"Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone"

and in the remarks field:

Also possible version:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"


If that is right, would you please edit, merdogan?