Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - Translate or be translated

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktHollendsktBulgarsktAlbansktTýkstSvensktArabisktTurkisktRumensktPortugisisktRussisktSpansktJapansktItalsktHebraisktKatalansktUngarsktPortugisiskt brasilisktKinesiskt einfaltEsperantoKroatisktGriksktSerbisktPolsktDansktLitavsktFinsktKinesisktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktKurdisktÍrsktAfrikaansTai
Umbidnar umsetingar: NepalsktNewariUrduVjetnamesiskt

Bólkur Setningur - Teldur / Alnet

Heiti
Translate or be translated
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Viðmerking um umsetingina
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Heiti
Tłumacz lub bądź tłumaczony
Umseting
Polskt

Umsett av Grzesiek86-13
Ynskt mál: Polskt

Czy chcesz [1]tłumaczyć[/1] lub [2]być tłumaczonym[/2]?
Góðkent av cucumis - 24 November 2006 20:32