Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - Gl Artwork 7 - (incomplete)

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Erklärungen - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Gl Artwork 7 - (incomplete)
Text
Übermittelt von Xini
Herkunftssprache: Italienisch

La dicotomia tra intellegibile e non-intellegibile è ispirata alle prime battute del quartetto n° 19 "Dissonanze" di Mozart, mentre le immagini rimandano metaforicamente a vari aspetti della vita e delle opere del compositore, delineando, in una sorta di rituale pagano, una foresta di simboli nella quale ciascuno è chiamato a trovare, se possibile, nuove corrispondenze.
Bemerkungen zur Übersetzung
"foresta di simboli" is related to the famous Baudelaire poem.

http://poesie.webnet.fr/poemes/France/baudelai/3.html

Titel
GL Artwork - Unfinished
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tantine
Zielsprache: Englisch

The dichotomy between the intelligible and the unintelligible is inspired by the first beats of Mozart’s string quartet no. 19 “Dissonance” whilst the images metaphorically echo the various aspects of the life and works of the composer, sketching, in a kind of pagan ritual, a forest-grove of symbols in which each person is asked to discover, if possible, new interrelations.
Bemerkungen zur Übersetzung
I checked out for Baudelaire's poem: chose Roy Campbell's tranlation - http://fleursdumal.org/poem/103

I added "in C Major" to the title of Mozart's quartet but it may be superfluous.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 11 Juli 2007 21:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juli 2007 11:30

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Since "overture" is itself a musical term, it can be misunderstood.
I changed into "le prime battute".
You may say now "by the first bars/measures"

You can omit "in C major".

outlining, in a sort of pagan ritual, through forest-groves of symbols, between which is one brought to seek, if possible, new correspondances.

This phrase is not clear to me.
why through? it seems there is no Direct Object here...
The direct object should be the forest of symbols.
And are "is" and "one" in the correct order?
Shouldn't it be "between which one is..."?

Is the use of "between" ok? I thought it was used only speaking of two or more definite/concrete things.

Thanks.

12 Juli 2007 09:44

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Somebody has changed to "Dissonance", first it was "Dissonant" and I always thought it was "Dissonances" (like in italian).

Kafetzou, you who are musician, do you know something about this?

CC: kafetzou

12 Juli 2007 11:26

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Xini

I checked out Mozart's string quartet n° 19 and it is called "Dissonance" in English.

See: http://www.kennedy-center.org/calendar/?fuseaction=composition&composition_id=3082

Bises
Tantine

12 Juli 2007 13:54

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I was the one who changed it to "Dissonance", but I don't know anything about classical music.

12 Juli 2007 14:06

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Ok. But if you google it you find all the three spellings.
That's ok as it is.