Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglischPersische Sprache

Kategorie Chat - Tägliches Leben

Titel
ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?
Text
Übermittelt von Pninja
Herkunftssprache: Türkisch

ben rahatsız olmuyorum ki neden üzüldün ?

Titel
I don't feel uncomfortable. Why are you sorry?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

I don't feel uncomfortable. Why are you sorry?
Bemerkungen zur Übersetzung
Alternative translation:
It doesn't bother me.
Why were you sorry?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 3 Oktober 2011 11:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 September 2011 02:22

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Just a suggestion: "It does not bother/trouble me. Why are you sorry/sad?"

25 September 2011 11:07

Zing
Anzahl der Beiträge: 2
Temps du verbe être.

26 September 2011 00:19

Misfit Toy
Anzahl der Beiträge: 17
According to the French version it shound be smth like "It doesn't bother me. why are you sad?"

26 September 2011 11:37

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi rollingmaster
Would you agree with handyy and Misfit Toy?
Thanks!

26 September 2011 16:11

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi Lein

The meaning of this text is like that:

Adversity happens and this situation doesn't affect somebody and somebody else feels sad for this person.

But this person does not say "this situation does not bother me". What s/he exactly says is "I don't feel uncomfortable / I'm not uncomfortable". Does it sound good in English?

As to "why are you sorry", it's past tense in Turkish text but it might be a semantic change.

26 September 2011 16:35

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi rollingmaster,

Thanks! "I don't feel uncomfortable" sounds fine in English.
I assume the person does not say "I don't feel uncomfortable about it? In that case, "It doesn't bother me" would sound better in English.

I think Zing, Minny and Misfit Toy are working from the French version;

Handyy, why do you think the sentence should be in present tense in English?

27 September 2011 11:47

sere1pg
Anzahl der Beiträge: 8
Why ARE you sorry.
And there's a "BUT" that you forgot
I don't know the original language, but in french Déranger is most like "upset"

27 September 2011 16:22

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
I agree with handyy and Misfit Toy.

28 September 2011 12:01

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
I totally agree with Misfit Toy's suggestion : "It doesn't bother me. why are you sad?"

28 September 2011 13:04

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thank you! Most people seem to agree that would be the best translation. Handyy and Bilge, could you reply to what rollingmaster said above? I am reluctant to change the text if I don't understand why the translator and others disagree...
Thanks!

CC: Bilge Ertan

30 September 2011 17:29

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
The verb tense is present.

1 Oktober 2011 09:58

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hello everyone!

Sorry for making you wait. First of all, I am gonna talk about the tense of the text.

In Turkish, we have some constructions that we use in "past tense" but they mean "present tense". The most common example: "Seni özledim." -which means I miss you. I think here it is the same case. Yes, grammatically the text is in past tense but I think it means present because the first sentence is in present tense. Do you see what I mean rollingmaster?

And for the first sentence, I thought that "feel comfortable" is like "feel free to do anything" (while being with someone etc.) Here, I think that the meaning is "Your behaviours don't bother me, that's why I wonder why you are sorry - you don't have to be-

So, maybe I am not right about the first sentence, I am not an expert in English. But for the second one, I definitely suggest saying "why are you sorry"

Hope it helps

1 Oktober 2011 11:55

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
I'm not sure. Your explainations make sense. But I think the event happened in the past and the person who doesn't feel uncomfortable has recently heard of it.

It would be better if the user who sends the request explained clearly.

1 Oktober 2011 18:31

Ionut Andrei
Anzahl der Beiträge: 56
The question "Why were you sorry?" is at the past tense while "pourquoi es-tu triste?" is present tense.

2 Oktober 2011 20:49

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Incorrect according to the French bridge

3 Oktober 2011 11:47

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Thanks for your explanation Bilge!
It makes sense. I have put the sentence in present tense because that makes more sense in this context. The requester hasn't logged in since he requested the translation. I will send him a message to ask if this interpretation is ok.

If it is not, I will notify the French expert to tell him the French translation should be changed.

I put the alternative in the comments.