Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Französisch - لم يسبق لي ان تعرفة الى شخصكم انا خالد من المغرب...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischFranzösisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
لم يسبق لي ان تعرفة الى شخصكم انا خالد من المغرب...
Text
Übermittelt von kha@lid
Herkunftssprache: Arabisch

ce pas iman حقيقة انا لا اعرف من ايمان وقد اعتذرت اليكم قبلا فهل من الممكن ان اعر فمن معي ادا كان ممكنا او حدفي من لائحة الاسماء عندكم
على كل حال ان كان ايمان ما اعرف قبلا اخت لزكرياء فيشرفني ان اتحدث معها واسال عن اخبار الوالد اتمنى ان تكون هي

Titel
Je n'ai pas eu l'occasion de vous connaitre. Je m'appelle Khaled et je suis marocain
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Belhassen
Zielsprache: Französisch

À vrai dire, je ne connais pas Imane et vous l'ai déjà fait savoir.
Auriez vous l'obligeance de me faire savoir à quelle personne j'ai à faire, sinon qu'on supprime mon nom de votre liste.
En tout cas si Imane est une soeur de Zakaria, il me serait agréable de m'entretenir avec elle et de m'enquérir de l'état du père. Je souhaite vraiment que ce soit elle.
Bemerkungen zur Übersetzung
R.A.S.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 16 Oktober 2009 10:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Oktober 2009 23:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonsoir Belhassen, saurais-tu me dire pourquoi dans le texte original on trouve "ce pas iman", ou peux-tu s'il te plaît demander à kha@lid de remplacer par les caractères arabes correspondants?

merci beaucoup!

15 Oktober 2009 11:13

Belhassen
Anzahl der Beiträge: 105
Bonjour Francky
Je suis persuadé que Kha@lid voulait dire "ce n'est pas Imane"
Imane est un prénom de femme.

15 Oktober 2009 11:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour Belhassen!

Mais pourquoi Kha@lid a t'il tenu à utiliser des caractères latins et exprimer ce détail en français dans un texte sensé être en arabe?

D'autant que sur nous sommes formels là-dessus : un seul langage à la fois dans le texte-source.

Alors y aurait-il moyen de remplacer ces caractères latins par leur équivalent en arabe?

Merci! Bonne journée!

16 Oktober 2009 00:10

Belhassen
Anzahl der Beiträge: 105
Bonsoir Francky
C'est monnaie courante en Afrique du nord : le "franco-arabisme" dans un dialogue, un texte et j'en passe, parfois sans maitriser ni l'une ni l'autre langue. De toute façon en attendant que Khaled réponde à mon message, voici ce que j'estime être la traduction de ses mots en caractères latins لا أعتقد أنها إيمان

16 Oktober 2009 09:51

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396

لا أعتقد أنها إيمان حقيقة انا لا اعرف من ايمان وقد اعتذرت اليكم قبلا فهل من الممكن ان اعر فمن معي ادا كان ممكنا او حدفي من لائحة الاسماء عندكم
على كل حال ان كان ايمان ما اعرف قبلا اخت لزكرياء فيشرفني ان اتحدث معها واسال عن اخبار الوالد اتمنى ان تكون هي

Merci Belhassen, je vais essayer de "recoller les morceaux", je dois dire que si le franco-arabe (ou arabo-français) est monnaie courante dans le parler maghrébin (et peut-être aussi libanais, vu que les français ont jadis également sévi de ce côté), le copié-collé arabo-français sur l'est nettement moins, et on ne peut pas dire non plus que je le maîtrise!

Donc, ci-dessus, j'ai tout simplement copié "لا أعتقد أنها إيمان", puis effacé "ce pas iman" et collé "لا أعتقد أنها إيمان" à la place. Maintenant, je ne sais pas quel coup tordu le curseur aurait bien pu me faire lors de cette opération...

Peux-tu me dire si les mots arabes que j'ai collés sont correctement placés, Belhassen?
J'ai fait cela au brouillon (en haut de ce message), de façon à ne pas avoir à intervenir trop de fois sur le cadre du texte original.

Merci beaucoup!

16 Oktober 2009 11:21

Belhassen
Anzahl der Beiträge: 105
Bonjour Francky.
Bravo!
le texte arabe que l'on a, pour ainsi dire, "rafistolé" (toi par le copié collé et moi par la traduction)est plutôt homogène et clair. Et si on demandait l'avis de Khaled ?