Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Litauisch-Englisch - as zinau ka tu veikiai ana vasara

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LitauischEnglischHebräisch

Titel
as zinau ka tu veikiai ana vasara
Text
Übermittelt von Monikutas
Herkunftssprache: Litauisch

as zinau ka tu veikiai ana vasara

Titel
I know
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Dzuljeta
Zielsprache: Englisch

I know what you were doing last summer
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 August 2008 19:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 August 2008 19:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Dzuljeta,

Is that "you were doing" or "you did"?

29 August 2008 09:42

Dzuljeta
Anzahl der Beiträge: 45
Hi,
it should be "you were doing". At first I translated it as "you did", thinking the person meant it as the title of a film, but the word "veikei" (with a mistake in the given text) indicates that it was not an action which lasted merely a moment. if the word would be "darei" - then it would mean "you did".

30 August 2008 16:27

Valentina_K
Anzahl der Beiträge: 21
Hello,
I agree with Dzuljeta. This form of Lithuanian verb implies some continuance (though it is not exactly the same tense as Past Continuous in English - we just don't have such a tense in Lithuanian). So it should be "you were doing". Though, in my opinion, in English "you did" somehow sounds better .
Valentina