Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - sper să ne înÅ£elegem de minune

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischTürkischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
sper să ne înţelegem de minune
Text
Übermittelt von gningsi
Herkunftssprache: Rumänisch

sper să ne înţelegem de minune

Titel
I hope we will get along very well
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Oana F.
Zielsprache: Englisch

I hope we will get along very well
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 12 März 2008 22:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 März 2008 23:02

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Oana F

I've set a poll, the English looks fine

Bises
Tantine

12 März 2008 07:25

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
Ä°s not "very well"
"minune" = wonnderful, marvelous, miraculous, extraordinary, wonderful, miracle, marvel

12 März 2008 16:27

Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
To mygunes: "minune" is a noun, "de minune" is an adverbial expression, which means "extremly well". In my opinion translating "we get along extraordinarly/extremly well" doesn't sound very well.
Are you a Romanian speaker? Just checking up a dictionary doesn't mean that one can translate, there is also the grammar. A Romanian language speaker would make the difference between "minune" and "de minune".

12 März 2008 19:43

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
Oana am ınteles ce ai dorit sa zici. Eu nu cunosc suficient limba engleza dar "very well" parca nu-mi suna corespunzator cu " de minune".
Asta este parerea mea personala.

13 März 2008 19:19

Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
Intr-un alt context, de ex "I hope we will spend a wonderful time together", acest "minune/de minune" s-ar fi putut reda. Intr-un text literar, un traducator poate avea licenta de a modifica oarecum chiar si sensul pentru a obtine acelasi impact asupra cititorului, insa propozitia respectiva era o constructie simpla, o comunicare destul de banala, iar banalitatea este redata mai mult de verbul "sa ne intelegem", care se potriveste in engleza cu "very well", iar dupa parerea mea mai important era mentinerea mesajului verbului. Totusi, in traducerea unor propozitii atat de scurte si lipsite de context amplu sau de cunoasterea situatiei respective, se pot face speculatii, deductii etc. Poate un alt vorbitor nativ de limba romana percepe altfel mesajul comunicarii. Bineinteles, sunt pareri personale. Accept observatii, nici engleza mea nu este perfecta.