Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - La nuit dormait dans son verseau les chèvres...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语挪威语

讨论区 歌曲

标题
La nuit dormait dans son verseau les chèvres...
正文
提交 IanMegill2
源语言: 法语


La nuit dormait dans son verseau,
les chèvres buvaient au rio
nous allions au hasard,
et nous vivions encore plus fort
malgré le frette et les barbares.

Nous savions qu'un jour ils viendraient,
à grands coups d'axes, à coups de taxes
nous traverser le corps de bord en bord,
nous les derniers humains de la terre .

Le vieux Achille a dit:
"À soir c'est un peu trop tranquille .
Amis, laissez-moi faire le guet.
Allez! Dormez en paix!"

Ce n'est pas le bruit du tonnerre
ni la rumeur de la rivière
mais le galop
de milliers de chevaux en course
dans l'Å“il du guetteur.

Et tout ce monde sous la toile
qui dort dans la profondeur:
"Réveillez-vous!
V'là les Yankees, v'là les Yankees
Easy come, Wisigoths,
V'là les Gringos!
给这篇翻译加备注
Une partie des paroles de la chanson de Richard Desjardins "Les yankees".
Le texte renferme aussi des mots anglais, est-ce possible de les traduire également?

Merci
-----------------------------------------------

标题
The night was sleeping
翻译
英语

翻译 IanMegill2
目的语言: 英语

The night was sleeping in Aquarius
the goats were drinking in the river
we followed our noses
and we lived even more fully
in spite of the cold and the barbarians.

We knew that one day they would come
hitting us hard with axes, hitting us with taxes
cutting our body completely in two,
cutting us, the last humans on the Earth

Old Achilles said:
"Tonight it's a little too quiet.
Friends, let me keep watch.
Good night! Sleep well!

It isn't the sound of the thunder
nor the whispering of the river
but the galloping
of thousands of horses racing
in the eye of the sentinel.

And everyone in the tent
who were all sleeping deeply:
"Wake up!
The Yankees are coming, the Yankees are coming
Easy come, Visigoths
The Gringos are coming!
给这篇翻译加备注
This is a bridge translation, to facilitate the translation of the text into Norwegian.
---
Message to Norwegian translator:
Please see the discussion under the original French text here:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_98428.html
for additional information about the literal meaning of many phrases in the source text.
---Ian
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十二月 5日 01:21