Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - De unde ai ÅŸtiut să răspunzi în portugheză?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语葡萄牙语

讨论区 灌水

标题
De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză?
正文
提交 iepurica
源语言: 罗马尼亚语

De unde ai ştiut să răspunzi în portugheză? Deci aţi pus planul în aplicare, dar tot nu scapă frate-miu fără o bătaie bună.

标题
How come you were able to answer in Portuguese?
翻译
英语

翻译 iepurica
目的语言: 英语

How come you were able to answer in Portuguese? So you have started putting your plan into action, but my brother will not get away without a good beating.
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十月 24日 09:54





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 23日 14:36

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi iepurica!

Does
applying your plan
mean
putting your plan into action
?

2007年 十月 23日 14:43

iepurica
文章总计: 2102
Yes, I guess I have translated (AGAIN) directly from Romanian. I should pay more attention. Thank you.

2007年 十月 23日 14:52

IanMegill2
文章总计: 1671
Hmm..I still don't understand the connection between
So you have started to put your plan into action
and
your brother will not get away without a good fight

Especially that second phrase is strange:
your brother will not ... without a good fight
would usually mean
he will not accept ...; he will try to stop ... or fight ...
but why would he not accept his own escape, why would he try to stop or fight his own escape?

2007年 十月 23日 15:28

Freya
文章总计: 1910
"frate-miu" means "my brother"

2007年 十月 23日 19:43

iepurica
文章总计: 2102
This is the problem with the Romanian texts. They are not easy to translate, always full of irony, metaphoras or paradigms. "dar tot nu scapă frate-miu fără o bătaie bună" it's a funny way of "threatning" somebody. "a scăpa" means EXACTLY "to get away" and "fără o bătaie bună" means "without a good beating" or "without being well beaten", but than it would have been more confusing, so I preffered to use fight instead.

PS. Freya has a point there, it was "my brother", not "your brother".


2007年 十月 23日 18:03

iepurica
文章总计: 2102
Dacă îmi permiţi, Freya, am o mică precizare referitor la traducerea de faţă: nu poţi pune că sensul unui întreg text este greşit numai pentru o mică greşeală precum "tău" în loc de "meu". În astfel de cazuri, în general se postează un comentariu în josul paginii, cuvântul cu pricina nu schimbă intregul sens al frazei.

2007年 十月 24日 04:07

Freya
文章总计: 1910
Bine. Scuze. De acum aşa o să fac. Nu ştiam exact cum se procedează. Nicio supărare, nu?

2007年 十月 24日 04:48

IanMegill2
文章总计: 1671
Thanks, iepurica!

Okay, I guess I have to change it to
without a good beating
because without a good fight means only
he tries hard to stop something
not
he gets beaten up!
I'll edit it!

2007年 十月 24日 06:34

iepurica
文章总计: 2102
Thanks, Ian. It seems that I don't know English as well as I believed.


2007年 十月 24日 09:53

IanMegill2
文章总计: 1671
Andreea, your English is great! Never doubt it!

It's just that, at a very high level, suddenly the nuances become so important...

If I tried to write Romanian, you would fall on the floor laughing!

2007年 十月 24日 14:14

iepurica
文章总计: 2102
Nu îţi face probleme Freya, nu m-am supărat absolut deloc. Niciodată nu mă supăr pe cei care sunt bine intenţionaţi şî chiar te rog să îmi atragi atenţia atunci când mai apar greşeli de genul celei de aici. Mulţumesc frumos.