Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语西班牙语英语意大利语瑞典语德语俄语

标题
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
正文
提交 goncin
源语言: 巴西葡萄牙语

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
给这篇翻译加备注
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

标题
Messaggio per la rimozione delle richieste di traduzione di nomi
翻译
意大利语

翻译 spyda83
目的语言: 意大利语

A partire da ottobre 2007, abbiamo cominciato a rimuovere tutte le domande di "traduzione" di nomi, poichè la comunità ha concluso che, in realtà, la traduzione dei nomi non esiste. Vi è, al massimo, quella che noi chiamiamo [b]traslitterazione[/b]: il passaggio di un nome da un sistema di scrittura ad un altro.

Questa decisione è stata presa dopo aver ricevuto un così alto numero di richieste di [b]traduzione[/b] di nomi per tatuaggi, cosa che è stata ritenuta inaccettabile da noi.

Infine, poichè questo è un sito web di [b]traduzione[/b] e non di [b]traslitterazione[/b], noi manterremo, secondo il nostro criterio, soltanto le richiste di traduzione di nomi che presenteranno un interesse linguistico.

给这篇翻译加备注
La traduzione non è stata fatta in maniera letterale per una maggiore fluidità del testo.
Xini认可或编辑 - 2007年 十一月 4日 10:44