Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Ciao bella io non parlo brasiliano ma lo capisco...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Ciao bella io non parlo brasiliano ma lo capisco...
正文
提交 ely.ely
源语言: 意大利语

Ciao bella
io non parlo brasiliano ma lo capisco dato che tua mamma lo parla tutti i giorni al lavoro. adesso ti scrivo aiutandomi con un traduttore che ho cercato in internet. Qui va tutto bene la tua mamma ti saluta tantissimo e spera di vederti presto e anche io spero di conoscerti presto un grosso bacio a presto

标题
Oi linda
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 thathavieira
目的语言: 巴西葡萄牙语

Oi linda
eu não falo português mas o entendo pois tua mãe fala todos os dias no trabalho.
agora te escrevo com a ajuda de um tradutor que eu procurei na internet. Aqui vai tudo bem, tua mãe muito te cumprimenta e espera ver-te logo, e eu também espero te conhecer logo, um grande beijo até mais
给这篇翻译加备注
Brasiliano: non esiste.
Noi parlamo portoghese.
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十月 1日 15:21





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 28日 15:28

casper tavernello
文章总计: 5057
Muito, muito estranho...

2007年 九月 28日 15:36

thathavieira
文章总计: 2247
O que está estranho Casper?

2007年 九月 28日 16:49

casper tavernello
文章总计: 5057
desde que tua mãe fala todos - talvez pois (dado que) tua mãe...
te escrevo me ajudando - talvez te escrevo com a ajuda de
Eu sei que o original está assim, mas falta vírgula nessas duas
Aqui vai tudo bem tua mãe muito te
logo um grande beijo até mais

2007年 九月 28日 17:33

thathavieira
文章总计: 2247
Eu fiquei um pouco em cima do muro com as vírgulas, mas creio que da próxima vez, eu tenho que ir pela gramática mesmo... A qualidade é o que importa e não a similaridade com o texto de origem. Ao menos foi neste caso com as vírgulas.

Obrigada.


2007年 九月 28日 20:27

Xini
文章总计: 1655
Não fala brasileiro?

2007年 九月 28日 22:16

thathavieira
文章总计: 2247
Mas na verdade é português Ale.

2007年 九月 29日 05:00

Freya
文章总计: 1910
"cumprimentar" couldn't be "mandar brados /saudações" ?

2007年 九月 29日 05:06

casper tavernello
文章总计: 5057
mandar brados?

Cumprimentar é mais usado, Freya.

2007年 九月 29日 05:08

Freya
文章总计: 1910
Ok...thanks for telling me

2007年 九月 29日 05:14

casper tavernello
文章总计: 5057
By the way, where did you learn portuguese? I think that Valhala hasn't any school for it!

2007年 九月 29日 10:21

Freya
文章总计: 1910
I've learnt portuguese very easy: a grammar book and by reading some magazines, portuguese sites,movies (but mind that I still don't know all the portuguese vocabulary and for some words I do need a dictionary
And Walhalla isn't the "city" of the nordic gods?

2007年 九月 29日 10:48

thathavieira
文章总计: 2247
I was going to put "saudar" but this doesn't look nice...

2007年 九月 29日 15:48

casper tavernello
文章总计: 5057
Hi again, Freya!
Nice.
And isn't Freya a nordic godess?
The first time I saw you here I thought you were danish.

2007年 九月 29日 15:51

Freya
文章总计: 1910
No, I'm not danish, but I know Finnish

2007年 九月 29日 16:43

iepurica
文章总计: 2102
Not quite, freya, Valhalla (Old Norse Valhöll means actually "Hall of the slain" ) is Odin's hall in Norse mythology, not a city. I checked also on Wikipedia, look what's written HERE (from there a little bit of a quote).

Actually I knew that Valhalla was asimilated to the Christian Heaven, but now I guess I was not quite right...