Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - hola mi nombre es mulan y vivio en chile...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语巴西葡萄牙语瑞典语土耳其语

讨论区 聊天室

标题
hola mi nombre es mulan y vivio en chile...
正文
提交 spacemonkey
源语言: 西班牙语

hola


mi nombre es mulan y vivio en chile sudamerica, tengo 30 años y todavia no entiendo como es que que tengo tu direccion de correo, bueno espero que nos podamos seguir cominucando.

un besito

adios

标题
hej
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

hej

Jag heter Mulan och bor i Chile, Sydamerika, jag är 30 år, jag förstår ändå inte hur jag kan ha din adress, men jag hoppas vi kan fortsätta hålla kontakten.

En liten puss

Hej då
给这篇翻译加备注
Hi. My name is Mulan and live in Chile, in south america, I'm 30 years old, but I don't know how I got your mail (e-mail, post) adress, well, I hope we could keep chatting.
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 八月 25日 20:35





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 25日 17:42

casper tavernello
文章总计: 5057
Porfyhr.
It's not in the future tense. S/he already has the adress, and doesn't remember where s/he got it.

CC: Porfyhr

2007年 八月 25日 17:44

casper tavernello
文章总计: 5057
And Sydamerika, as the name of a continent, should be capitalized.

2007年 八月 25日 17:53

Porfyhr
文章总计: 793
Jag tycker att texten haltar även om jag har justerat den.

"y todavia no entiendo como es que que tengo tu direccion de correo": 'och jag förstår fortfarande inte hur det förhåller sig att jag har din postadress', är möjligen ett bättre alternativ, för motsvarande text, men är väl informellt.

Vad skall texten användas för med tanke på de skilda översättningarna?

2007年 八月 25日 18:00

Porfyhr
文章总计: 793
I understand it is not future tense. The translation is in present state . She/he does not know how she can have the address. (address has only one d in Swedish).

2007年 八月 25日 20:11

casper tavernello
文章总计: 5057
What a stupid.
I didn't pay enough attention to 'hur kan jag ha' and thought it had any future tense 'particle'.
Sorry.