Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-保加利亚语 - Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语保加利亚语

讨论区 句子 - 商务 / 工作

标题
Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de...
正文
提交 rossica_petrova
源语言: 法语

Je vous prie d'agréer, madame, l'expression de mes salutations distinguées.

标题
Поздрави!
翻译
保加利亚语

翻译 darisun
目的语言: 保加利亚语

Госпожо, моля приемете моите най-искрени поздрави.
tempest认可或编辑 - 2007年 八月 7日 16:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 6日 21:45

Francky5591
文章总计: 12396
hello darisun!
Quand vous écrivez une lettre qui a un caractère administratif, ou un quelconque autre caractère "officiel" (exemple, une lettre à l'administration, à un employeur potentiel, etc..) vous utilisez toujours des points d'exclamation ("!", en Bulgarie?
Je ne connais pas le bulgare, mais cela m'étonnerait...

2007年 八月 6日 21:49

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, tempest, this is supposed to be, in French, the politness formula from the end of some kind of mail someone is writing to an administration, or to a possible employer. Do you use "!" at the end of these kinds of mails in Bulgaria?

CC: tempest

2007年 八月 7日 08:14

darisun
文章总计: 7
No, sorry Franky!
My mistake! We don't use this kind of exclamation. Please, accept my apologize and correct it!
Thank you!
Have a nice and beautiful day!
Darisun

2007年 八月 7日 11:28

tempest
文章总计: 87
I believe you could use "!" at the end of this one.
"Please accept...." definitely allows for the use of an exclamation mark at the end of the sentence. But you can easily go without it as well, because i doubt anyone will notice it anyway.

2007年 八月 7日 13:04

Francky5591
文章总计: 12396
French text is this kind of text used for very formal mails sent to administration, or an employer, so I guess nobody would use an exclamation mark at the end of this kind of mail.
For personal mails to some friends we use them in France, but never for this kind of official mails. And there's nothing more formal that this kind of mail politness formula in France.