Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Tamir sonucu arıza

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语波兰语

讨论区 商务 / 工作

标题
Tamir sonucu arıza
正文
提交 inna derkach
源语言: 土耳其语

Tamir sonucu arıza
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

标题
Malfunction due to repairs
翻译
英语

翻译 Takhisis
目的语言: 英语

Malfunction due to repairs
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Francky5591认可或编辑 - 2010年 十二月 21日 12:26





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 15日 11:01

Rumo
文章总计: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

2007年 七月 18日 06:10

Takhisis
文章总计: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


2007年 七月 18日 03:40

Rodrigues
文章总计: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.