Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



12翻译 - 西班牙语-法语 - nada que hablar

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语英语希腊语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
nada que hablar
正文
提交 irini
源语言: 西班牙语

hoy baje algun recuerdo
esos q colgue tan lejos
Me meti entre tus fotos
Para volver a besarte
Es que sigo perdiendo
pistas en este camino
Porque estoy a tu lado
Pero no pude encontrarte

Si estuve ciego
No se
Y si estuve sordo
No se
Pero quedo mudo antes depedirte perdon

Nada que hablar
Solo bailar
No soporto perderte
Prefiero mentirme esta vez
Nada que hablar
Solo cantar
Y volver atraparte como sea

Me baje antes de tiempo
Antes de pisar destino
Tuve miedo a mirarte
Y que no sientas lo mismo
Y me volvi corriendo
Antes de la ultima lluvia
Me hice amigo del viento
Pero no pude olvidarte

Si todo fuera el reves
Cual seria el dia despues
Cual seria el dia en que no me digas que no
Si tedejara de ver
Como costaria sabes
Que me quedaria mas que aprender a perder

标题
Rien à dire
翻译
法语

翻译 Marianne
目的语言: 法语

Aujourd'hui, certains souvenirs sont revenus
ceux qui étaient enfouis, si loin.
Je suis entré dans tes photos
pour t'embrasser de nouveau
Mais, sur ce chemin, j'ai perdu la piste.
Je suis près de toi, mais ne peux te rencontrer

Si j'étais aveugle,
je ne sais pas.
Si j'étais sourd,
je ne sais pas.
Mais je reste muet avant de te demander pardon

Rien à dire,
Seulement danser,
Je ne supporte pas de te perdre
Je préfère me mentir à moi-même, cette fois.
Rien à dire
Seulement chanter,
et revenir t'attraper, comme avant

Je décroche à l'avance,
avant même de marcher vers le but.
J'ai eu peur de te regarder
et que tu ne sentes pas la même chose.
Et je suis revenu en courant
avant la dernière pluie.
Je me suis fait l'ami du vent
mais je ne peux t'oublier

Si tout était inversé,
quel sera le lendemain
quel sera le jour où tu ne me diras pas non.
Si je te laisse voir
comme cela me coûte, tu sais,
que me restera t'il de plus que d'apprendre à perdre.
给这篇翻译加备注
C'est une traduction rapide, la première que je fais sur ce site, et avec plus de 10 ans sans avoir pratiqué cette langue !
J'ai un doute sur "y me volvi corriando" : "je suis revenu en courant" ou "je suis reparti en courant" ou même "tu m'es revenu en courant"...
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 8日 19:52