Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语

讨论区 文学 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
正文
提交 solraio
源语言: 拉丁语

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

标题
Sobre a Idade de Ouro
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Beto Monteiro
目的语言: 巴西葡萄牙语

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
给这篇翻译加备注
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十月 24日 02:11