Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-俄语 - Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语俄语英语

讨论区 灌水

标题
Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non...
正文
提交 alexfatt
源语言: 意大利语

Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non è altro che una parola vuota, astratta, irreale, che presuppone a sua volta un concetto anche più astratto e irreale. Siamo da soli ad affrontare la vita, lo siamo sempre stati e sempre lo saremo. Nessun altro sarà lì accanto a noi in ogni momento cruciale e decisivo della nostra vita, nessuno. Sia perché questo rivelerebbe un elevato grado di perfezione dell'essere umano (e l'essere umano non è perfetto per definizione), sia perché alla fine le altre persone devono vivere la loro propria vita. Non contare su nessun altro al di fuori di te stesso, non sperare che arrivi qualcuno a salvare te o la situazione. Gli artefici della nostra vita siamo noi, e qualsiasi aiuto o supporto esterno che potrà giungerci sarà solo un frutto del caso, una coincidenza non prevista ed effimera, una cosa a cui sarà meglio non affidarsi all'occasione successiva.

标题
Чем больше я над этим размышляю
翻译
俄语

翻译 gsl2006
目的语言: 俄语

Чем больше я над этим размышляю, тем больше я понимаю, что "приятели" - это всего лишь пустое, абстрактное, нереальное слово, за которым скрывается еще более абстрактное и нереальное понятие. Мы в одиночку идем по жизни, так было и так будет всегда. Не будет вот тут, рядом с нами, никого в критический и решающий момент жизни, никого. Для этого нужно быть совершенным человеком (а человек несовершенен по определению), да и другим надо прожить собственную жизнь. Не рассчитывай ни на кого, кроме себя, не надейся, что придёт кто-то выручать тебя или спасать положение. Мы сами - творцы нашей жизни. Любая помощь или поддержка извне - лишь игра случая, неожиданное и эфемерное совпадение, на которое лучше не рассчитывать в следующий раз.
Siberia认可或编辑 - 2012年 七月 21日 19:09





最近发帖

作者
帖子

2012年 七月 18日 20:43

Siberia
文章总计: 611
gsl2006,

твой перевод чудо как хорош

Приняла бы не раздумывая, только может слово "compagnia" здесь использовано в прямом смысле "общество"?

Или, если подбирать по контексту, может подойдет "близкие"?

"Приятели" здесь, на мой взгляд, не то.

2012年 七月 18日 23:35

gsl2006
文章总计: 4
Ну, если в баре на углу каждый вечер собирается общество, чтобы погоготать, в картишки перекинуться - тогда конечно.

2012年 七月 21日 19:08

Siberia
文章总计: 611
Принимаю в авторском переводе.
Может и правда только я "спотыкаюсь" на "приятелях"... но ничего лучше "окружения" или "компании" на ум все равно не приходит.

Простите, что сразу обратилась на "ты" - не заглянула в ваш профиль.

И это правда лучший или один из лучших переводов на cucumis. Надеюсь, наш сайт еще долго будет вам интересен