Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-法语 - 怨霊のうわさ ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语法语英语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 文化

标题
怨霊のうわさ ...
正文
提交 chiisaiju
源语言: 日语

怨霊のうわさ

十二世紀の歌人源俊頼は、父の太宰権師(大宰府の副長官)経信の葬儀を筑紫の大宰府ですませた帰路、筑前芦屋(福岡県芦屋町)の琵琶法師をみて、つぎのような和歌をよんでいる。
给这篇翻译加备注
c'est un texte sur les ménestrels aveugles du japon, j'ai quelques difficultés à comprendre.
I am struggling with the Japanese text, please help me translate it.

标题
La rumeur des mauvais esprits...
翻译
法语

翻译 shosho119
目的语言: 法语

La rumeur des mauvais esprits

En rentrant des funérailles bouddhistes de son père Kenji Dazai(sous-magistrat de la préfecture de Dazai), Minamoto No Toshiyori, poète du 12e siècle a aperçu un Biwa Hoshi (moine bouddhiste aveugle marchant dans la ville de Biwa)en passant par Chikuzen Ashiya (actuellement Ashiya, de la préfecture de Fukuoka)et a écrit un poème comme suit:
给这篇翻译加备注
Il y a beaucoup de noms d'endroits
Francky5591认可或编辑 - 2012年 十月 11日 18:35





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 5日 15:05

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Ian, please could you check this translation?

Thanks!

CC: IanMegill2

2012年 十月 8日 14:00

IanMegill2
文章总计: 1671
Alors, littéralement, c'est comme ceci:
---
Une rumeur d'un mauvais esprit

En rentrant de Chikushi (dans la préfecture de Dazai), des funérailles de son père Tsunenobu qui était le Dazai Gonshi (sous-magistrat de la préfecture de Dazai), Minamoto No Toshiyori, poète du 12e siècle, a aperçu un joueur de biwa à Chikuzen Ashiya (actuellement Ashiya, de la préfecture de Fukuoka) et a écrit le poème qui suit:
---
Note: les "biwa hoshi" étaient des joueurs professionnels du biwa (luth japonais mediéval), qui étaient souvent (mais pas toujours) aveugles.

2012年 十月 8日 14:36

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Ian!

2012年 十月 8日 14:37

shosho119
文章总计: 2
Bonjour
Ce n'est pas un joueur de biwa mais des moines de la région de Biwa...

2012年 十月 9日 06:24

IanMegill2
文章总计: 1671
Bonjour shosho119, on voit ici
http://en.wikipedia.org/wiki/%E7%90%B5%E7%90%B6%E6%B3%95%E5%B8%AB
que (bien qu'on puisse dissequer et interpreter cette expression autrement) dans la plupart des cas, cette interpretation-ci serait la plus normale...?
Tu verras dans ce texte de Wikipedia qu'ils chantaient souvent aussi a propos des esprits vengeurs, ce qui fait reference au titre de notre texte a traduire?
---
Pour differencier des assomptions ordinairement faites, il faudrait dire "琵琶の和尚様" ou autrement, pour indiquer qu'il ne s'agissait pas d'un joueur de biwa.

2012年 十月 11日 16:07

RedShadow
文章总计: 143
Salut tout le monde

Je pense qu'il y a un problème avec le nom du poète 'Miamoto No Toshinori'.
Ce serait pas plutôt Minamoto (no) Toshiyori ? (http://en.wikipedia.org/wiki/Toshiyori)



2012年 十月 11日 18:35

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Red. Ian avait rectifié déjà dans son post (8 October 2012 14:00), je corrige dans la traduction

2012年 十月 11日 20:31

RedShadow
文章总计: 143
Woops pas vu

Eh bien au moins j'aurais appris des choses après avoir cherché le nom du gars un peu partout