Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语西班牙语

讨论区 文学 - 健康 / 医学

标题
CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...
正文
提交 Gabrieljsax
源语言: 巴西葡萄牙语

CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas estratégias, para melhor prestar sua assistência, buscando, em conjunto com o paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, maximizando a busca por melhor qualidade de vida.
给这篇翻译加备注
Consta da minha conclusão do TCC, mas desejo publica-lo. para tanto necessito das traduções do resumo em ingles e espanhol. Tenho os possíveis títulos para ingles(EUA, por favor) e espanhol, então se puderem me ajudar, fico grato.

标题
CONCLUSIÓN: Compete a la Enfermería conocer esas...
翻译
西班牙语

翻译 Lev van Pelt
目的语言: 西班牙语

CONCLUSIÓN: Compete a la Enfermería conocer esas estrategias, para mejor prestar su asistencia, buscando, junto con el paciente, minimizar el dolor y el sufrimiento causados por el tratamiento, maximizando la busca de una mejor calidad de vida.
给这篇翻译加备注
"Competer" es un verbo muy formal, que creo adecuado al caracter del texto; pero también puede usarse "convenir", de modo que el inicio se leería:
"Conviene a la Enfermería..."
lilian canale认可或编辑 - 2012年 六月 22日 19:52





最近发帖

作者
帖子

2012年 六月 21日 01:44

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Lev van Pelt,

Tengo dos pequeñas correcciones para hacer en tu traducción. La primera ya he explicado en la versión al inglés.
Voy a cambiar
"..., junto con el paciente, minimizar..."
por
"...minimizar para el paciente,..."

Y "asociados al tratamiento"
por
"causados por el tratamiento"

Dime si estás de acuerdo.


2012年 六月 21日 02:27

Gabrieljsax
文章总计: 1
Grato por suas considerações, lilian canale, mas a tradução acima está correta. Pois se trata:
em "junto con el paciente, minimizar..."/ "enfermeiro e paciente trabalharem juntos para minimizar a dor"

e

"asociados al tratamiento" por "causados por el tratamiento" fica mais correto mesmo....

Enfim, grato!

2012年 六月 21日 05:02

Lev van Pelt
文章总计: 313
Hola, Lilian Canale!

Ahora mismo acababa de enviar un comentario a la traducción inglesa de este texto (que yo también había hecho).
En cuanto a tus propuestas a la traducción castellana, estoy de acuerdo con la segunda. (Aunque "asociados al tratamiento" y "causados por el tratamiento" son versiones bastante parejas, opto por la tuya.)
Respecto a tu primera propuesta, no la veo tan clara y me adhiero a mi opción. Una mejora posible sería escribir "conjuntamente con el paciente", y yo ya la consideré, pero la deseché al final por razón de la cacofonía de las terminaciones en "nte".

(Aclaro ahora aquí, de nuevo, que yo no soy hablante nativo de portugués de Brasil, pero mi esposa sí lo era, y de ella y de su amor y de sus años conmigo viene mi única verdadera competencia en esta lengua.)

Un saludo cordial,

Lev

2012年 六月 21日 03:17

Lev van Pelt
文章总计: 313
Un comentario adicional, lilian:

Fíjate que "atrelar" en brasileño significa, directamente, atar con una "trela" (traílla, correa, cuerda...) Así que, en puridad, podríamos considerar "ligados al tratamiento" como mejor opción; aunque más próxima a "asociados al" que a "causados por".
Y "asociados al tratamiento" me resulta un tèrmino más acorde con el lèxico médico y hospitalario habitual.
Así lo veo yo. De veras.

2012年 六月 21日 16:25

lilian canale
文章总计: 14972
Bueno, vamos a ver...

@ Gabrieljsax,

Se a tradução reflete a intenção exata do original, então teremos que mudar o próprio original para ficar claro. Em vez de "junto ao paciente" você deveria ter usado "junto com o paciente", "conjuntamente com o paciente" ou "em conjunto com o paciente".

Qual de essas formas você prefere?

@ Lev van Pelt,

No es siempre que la traducción de un verbo se adapta a su significado en una expresión en otro idioma. 'atrelados' aqui me parece que se debe entender como: "provenientes del' por eso sugerí 'causados por el tratamiento'.
Veo que el solicitante está de acuerdo por eso lo voy a mantener.

2012年 六月 21日 23:03

Lev van Pelt
文章总计: 313
De acuerdo, lilian canale :-)

Y sentiríra haberte parecido un poco pesado. Simplemente, he tratado de hacer las cosas lo mejor posible.

En cuanto a lo que le objetas a Gabrieljsax, tienes razón; pero yo entendí -o creí entender- lo que estaba expresando, y así lo traduje.

Donde sí mantengo cierta duda es en la traducción inglesa, ya aceptada, de este mismo texto; tal y como he expuesto en la página pertinente.

Un saludo cordial.

2012年 六月 22日 18:49

lilian canale
文章总计: 14972
No, Lev van Pelt, no has parecido pesado. Al contrario, nos gusta mucho conocer y mantener en nuestro sitio, colaboradores interesados y amables como tú.

Los idiomas son fuente de conocimiento y los que trabajamos com ellos estamos siempre prontos a cambiar ideas y aprender cada día más. Por eso nos encanta que nuevos miembros de Cucumis nos ayuden a obtener traducciones lo más perfectas posible.
Muchas veces nosotros, los expertos, nos agarramos mucho a la gramática correcta para realizar una evaluación y quien envió el texto no acompaña las dudas sobre el significado cuando ellas surgen durante el proceso. En este caso y por suerte, Gabrieljsax explicó la duda y esto nos va a ayudar a corregir las traducciones, tanto esta como la que ya ha sido aceptada al inglés.
Te agradezco, por lo tanto, el interés que has demostrado en nuestro trabajo y espero que puédamos contar con tu valiosa ayuda por mucho tiempo.
Bienvenido a Cucumis.org .

2012年 六月 22日 19:14

Lev van Pelt
文章总计: 313
¡Gracias lilian canale! Muy amables palabras de tu parte.
Te responderé por la noche con más amplitud. Sólo lo hago ahora, a vuelapluma, para hacerte notar una errata que se ha colado en la traducción:

donde dice "poe" debe decir "por".

¡Hasta pronto!

Lev