Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Human Encounter VM review

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Human Encounter VM review
正文
提交 salimworld
源语言: 德语

Fast krimiartig durchlaufen die Songs laszive Höhen und düstere Tiefen, erleben faszinierende Dynamisierungen und wie aus dem Nichts fallen gelassene Energie, dass schon beim Zuhören das Gefühl aufkommt, im Traum vom Dach zu fallen.
Traum: so hört sich "Human Encounter" an. Wie der Soundtrack des Schlafes in allen Facetten.

标题
Human Encounter VM review
翻译
英语

翻译 paulsenkel
目的语言: 英语

Almost thriller-like the songs evolve through lascivious heights and dark depths, live through fascinating dynamics and through energy that seems to have dropped in from out of nowhere. When listening to "Human Encounter" you get the feeling of falling from a roof during a dream.
Human Encounter sounds like a dream. Like the soundtrack of sleep in every facet.
给这篇翻译加备注
Traum: so hört sich "Human Encounter" an.
Literally: Dream: that's the sound of "Human Encounter"
Das klingt aber nicht sehr natürlich und kommt auf die Benutzung im Text an, auch in deutsch finde ich den Anfang "Traum:" merkwürdig, aber Sie haben sicherlich ihre Gründe.

Ansonsten schlage ich (für besseren Textfluss), das folgende vor:
Human Encounter sounds like a dream.

(translation: a direct translation does not sound very natural in English, which is why I have chosen a somewhat less literal translation with the same meaning.)
MfG,
Paul

Lascivious: lustful
Lein认可或编辑 - 2012年 一月 19日 16:14