Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - No one compares

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 歌曲

标题
No one compares
正文
提交 Rmy.
源语言: 英语

No one compares
You stand alone to every record I own
Music to my heart that's what you are
A song that goes on and on
给这篇翻译加备注
The request originally read as follows:

"No one can cause
You stand alone, to every record I own
Music to my heart that's what you are
A song that goes on and on"

It has been edited to match the lyrics of the original song.

标题
Kimse durduramaz
翻译
土耳其语

翻译 Mesud2991
目的语言: 土耳其语

Kimse (seninle) kıyaslanamaz*
Sahip olduğum her kayıtta tek'sin
Kalbime işleyen müzik, işte sen busun
Sürekli devam eden bir şarkı
给这篇翻译加备注
*'No one compares'=> 'kimse (sana/seninle) benzemez/karşılaştırılmaz/mukayese edilmez'
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2012年 九月 12日 19:02





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 27日 16:32

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Rollingmaster,

The original has been corrected. Please check your translation for possible adaptations.

2012年 六月 2日 19:34

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
selam Mesud,

asil sarkinin sozleri 'No one can pause...(devami ayni)' diye geciyor. sanirim talepte bir harf hatasi olmus.

You stand alone, to every record I own:
buradaki anlam 'sahip oldugum her kayit karsisinda tek basina sen varsin/her sarkima esdegersin' gibilerden - tam da ifade edemedim su anda (nakaratta,sevgiliye olan askini, ask sarkisina benzetiyor)

Music to my heart that's what you are=> 'Kalbime iÅŸleyen muzik, iÅŸte sen busun'


2012年 六月 2日 20:40

Mesud2991
文章总计: 1331
"No one compares" olacak sanırım.

Zor bir çeviri. Bu sözleri bir İngiliz'e göstermiştim, o da pek anlam verememişti.

You stand alone, to every record I own --> "Her şarkıma eş değersin" değil bence. Şöyle bir şey olsa gerek: "seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta"

Music to my heart -->

2012年 六月 17日 22:22

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Evet haklisin, bunu kullanabiliriz - 'seni tek geçerim..'
Bazi versiyonlarinda 'No one compares', bazilarinda ise 'no one can pause'. Ben size ikincisini demistim, cunku metinde harf hatasindan dolayi 'cause' yazilmis olabilecegini dusundum.
Ama, bu aralar cevirilerde sansim 'pek yaver gidiyor'...kesin tuhaf bir durum olusur daha sonra ...bu yuzden bu kismini oldugu gibi 'cause' olarak birakmayi oneriyorum ve duzeltmeyi yaptiktan sonra da oylama baslatalim derim. (ben sali'ya kadar sitede olacagim, sonrasinda uzun sure baglanma imkanim olmayabilir, aklimda kalmasin. )

2012年 六月 17日 22:52

Mesud2991
文章总计: 1331


Åžimdiden iyi tatiller

2012年 六月 17日 23:51

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Tesekkurler

2012年 九月 9日 20:25

merdogan
文章总计: 3769
Bence;
"Kimsenin suçu yok,
Sen tek başınasın, her kaydımda
Kalbime işleyen müzik, busun sen
Hep devam eden bir şarkı"

2012年 九月 9日 20:55

Mesud2991
文章总计: 1331
Kimsenin suçu yok --> No one is guilty derdim ben. 'Cause' suçla ilgili bir anlamı olduğunu sanmıyorum.

Stand alone: Anladığım kadarıyla, şarkıda sözünü edilen kişi, Selena Gomez'in şarkılarındaki olmazsa olmazlardan. 'Sen tek başınasın' buraya pek uymuyor sanki.

Ama sonuçta bir şiir, türlü türlü anlamlar çıkabilir. Belki kafetzou bize en doğru şeklini verebilir.

Selam kafetzou,

Vaktiniz olduÄŸunda buraya bir bakabilir misiniz?

CC: kafetzou

2012年 九月 9日 21:20

kafetzou
文章总计: 7963
The original is incorrect here. It's a Selena Gomez song, and the lyrics are as follows:

No one compares, you stand alone to every record I own.
Music to my heart, that's what you are.
A song that goes on and on

2012年 九月 9日 21:26

kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure whether record means plak or something else here, but I think kayıt is a good solution.

But since there is no comma in the original, I think it means something like "Sahip olduğum bütün kayıtlarda teksin."

2012年 九月 9日 21:45

Mesud2991
文章总计: 1331
Thank you, kafetzou. Figen will make the adjustments accordingly, but before that, could you tell us whether the second line can be acceptable with the way it is written now? I'm thinking Selena says the said person is better than the others who are in her songs. That's why I translated it as "seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta"

2012年 九月 10日 01:03

kafetzou
文章总计: 7963
No - I don't think so. I think she is singing about someone who is also a singer, and who is her favourite. He's unique among all of the recordings she owns.

2012年 九月 11日 15:42

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba, kafetzou

'seni tek geçerim' is a slang idiom-metaphor, that actually means something like 'you are the best to me/I adore you'(etc.) or 'Sen birtanesin/teksin', 'gönlümdeki sensin' vs...
so,
'seni tek geçerim, sahip olduğum her kayıtta' is right phrase, but not very common, I guess. perhaps we should express it in other way as 'Sahip olduğum her kayıtta teksin/tek sen varsin'.

what is your opinion, Mesud?

CC: Mesud2991

2012年 九月 11日 17:15

kafetzou
文章总计: 7963
This sounds OK to me. I've also edited the original to match the correct lyrics now.

2012年 九月 11日 18:25

Mesud2991
文章总计: 1331
Bence uygundur.

2012年 九月 12日 18:26

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
cok tesekkurler, kafetzou!

Mesud,
ceviriyi duzenledim, son yorumunu bekliyorum.

CC: Mesud2991

2012年 九月 12日 18:34

Mesud2991
文章总计: 1331


Teşekkürler herkese