Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Amarilli, mia bella

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

标题
Amarilli, mia bella
正文
提交 Gabrielaroncari
源语言: 意大利语

Amarilli, mia bella,
non credi, o del mio cor dolce desio,
d'esser tu l'amor mio?
Credilo pur: e se timor t'assale,
dubitar non ti vale,
aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarilli
è il mio amore.

给这篇翻译加备注
quote from the madrigal "Amarilli, mia bella" by Italian composer Giulio Caccini (1551-1618) <alexfatt>

标题
Amarilli, minha bela
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 alexfatt
目的语言: 巴西葡萄牙语

Amarilli, minha bela,
oh doce desejo do meu coração, não acredita
ser você o meu amor?
Acredite nisso: e se for invadida pelo medo
não tenha dúvidas,
abra o meu peito e você verá escrito no meu coração: Amarilli, Amarilli, Amarilli
é o meu amor.

lilian canale认可或编辑 - 2011年 七月 1日 17:19





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 18日 18:12

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Alex,

Os nomes não se traduzem, portanto deve ser "Amarilli".

"...e se está aflita pelo temor,
não é útil ter dúvidas," não soa natural em português.

Eu diria:
"...e se for invadida pelo medo,
não tenha dúvidas,"

O que você acha?


2011年 六月 18日 22:03

alexfatt
文章总计: 1538
Olá Lilian,

- "Amarilli"
- "...e se for invadida pelo medo"

Não gosto muito de "não tenha dúvidas" porque me parece que não está fiel ao texto em Italiano.
"Dubitar non ti vale" significa algo como "(know that) to doubt is not useful to you".
Talvez você poderia sugerir uma outra expressão?


2011年 六月 19日 00:05

lilian canale
文章总计: 14972
O mais parecido com o que você diz seria:

"não vale a pena duvidar" (there is no use in doubting), mas neste contexto soa muito mal.

Lembre que o original seguia uma certa rima e esse pode ser o motivo da construção ou escolha de palavras em italiano.

Continuo apostando em "não tenha dúvidas" ou "não hesite".
Vejamos o que outros especialistas pensam, OK?

Gente, vocês poderiam dar a sua opinião?

CC: Lizzzz casper tavernello

2011年 六月 26日 23:24

Angelus
文章总计: 1227
Posso meter o bedelho?

"Não é útil ter dúvidas" é, definitivamente, estranho.

O que acham de "não lhe é útil duvidar"?


2011年 六月 26日 23:25

lilian canale
文章总计: 14972
Tão estranho quanto.

CC: Angelus

2011年 六月 26日 23:31

Angelus
文章总计: 1227
Soaria melhor do que o atual.

Agora, como não sei italiano, foi só um "palpite".

2011年 六月 26日 23:43

lilian canale
文章总计: 14972
Acho que as palavras escolhidas no italiano foram pensando na rima:

e se timor t'assale,
dubitar non ti vale


Mas na verdade o significado é: "se você não acredita ser o meu amor, se tiver medo de não ser, abra o meu peito (sem hesitar) que lá, escrito no meu coração você verá: xxxxxxxx"

Faltou no original terminar a frase após os dois pontos.


CC: Angelus

2011年 七月 1日 17:06

alexfatt
文章总计: 1538
Se não houver outras expressões fieis ao texto em Italiano e que soam bem em Português, aceito a sugestão de Lilian "não tenha dúvidas".

Concordo com Lilian que as palavras foram escolhidas para rimar; mas, ao menos em Italiano e em Inglês, acho que tem uma notável diferença de significado dizendo "do not doubt" em lugar de "(know) that your doubting is useless".

Todavia acho também que a requisitante tem seguido as nossas mensagens, portanto deve estar ciente disso.


2011年 七月 1日 17:17

lilian canale
文章总计: 14972
Alex, eu completei a letra tanto no original como na tradução, assim fica melhor

2011年 七月 1日 17:28

alexfatt
文章总计: 1538
Muito obrigado, Lilian