Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



48翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - nouveau monde

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

标题
nouveau monde
正文
提交 alminda
源语言: 法语

Je vis dans un nouveau monde
Qui a perdu tout sentiment
Je vis dans ce nouveau monde
L'amour n'est plus que néant
Civilisation
Communication
Alimentation
Intoxication
Retrouver les émotions
Perdues dans la révolution
De ce nouveau monde idéal
Ce nouveau monde est digital

标题
Eu vivo em um mundo novo...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu vivo em um mundo novo
Que perdeu todo o sentimento
Eu vivo neste mundo novo
O amor não vale nada
Civilização
Comunicação
Alimentação
Intoxicação
Encontrar as emoções
Perdidas na revolução
Deste novo mundo ideal
Este novo mundo é digital
给这篇翻译加备注
O amor não vale nada (textualmente: O amor não é mais que nada)
lilian canale认可或编辑 - 2010年 十一月 21日 17:43





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 18日 21:31

lilian canale
文章总计: 14972
Maybe? What's wrong?

CC: Maybe:-)

2010年 十一月 18日 23:39

Maybe:-)
文章总计: 338
Oh, Lilian, nothing really "wrong" When I gave my contribution for the evaluation of this translation I chose the point «almost right but may be improved» and wrote in the space near «Please let the expert know why you voted "yes" or "no", so s/he can make a better decision.» (but my message is missing) just suggesting to consider that the verb "Retrouver" is at the infinitive form: perhaps could it have been translated with "Encontrar"?

2010年 十一月 18日 23:46

lilian canale
文章总计: 14972
I think the verb is into imperative, but let's ask Francky

@Francky, I translated "retrouver" as an imperative and Maybe thinks it may be an infinitive.
What do you think?

CC: Francky5591

2010年 十一月 18日 23:54

Francky5591
文章总计: 12396
I'm not sure it is, it could be at imperative, You'll find infinitive as a suggestive and/or imperative eg : in most of the instructions booklets. I voted "yes" as it does make sense to me the way it is translated.
This is why I voted "right".

2010年 十一月 19日 00:03

lilian canale
文章总计: 14972
In Portuguese, if I use an infinitive in that line, I should place dots at the end since it would be an unfinished sentence. I don't think that's the intention. Perhaps we should ask the requester.

Could you do that, Francky?

CC: Francky5591

2010年 十一月 19日 00:34

Francky5591
文章总计: 12396
Tomorrow I will, I'll log out now!

2010年 十一月 21日 01:50

Francky5591
文章总计: 12396
Bonsoir alminda, peut-on avoir votre avis, et si possible un peu de contexte pour pouvoir confirmer la traduction, merci!

2010年 十一月 21日 15:50

TeresaCardoso
文章总计: 8
"Encontre as emoções" should be "Encontrar as emoções".