Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
正文
提交 Vecky
源语言: 土耳其语

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
给这篇翻译加备注
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.

标题
looking through a veil
翻译
英语

翻译 peabody
目的语言: 英语

It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.

Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
给这篇翻译加备注
It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well.
Literally: My eyes are a censor curtain.
Lein认可或编辑 - 2012年 三月 5日 12:12





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 13日 17:11

Lein
文章总计: 3389
Hi peabody

I don't speak Turkish, but I am trying to make the English text correct in terms of grammar and understandability

This seems like a very difficult text.
I don't understand all of what you are trying to say. Could you explain these things?

- what is a censored veil? What is the writer trying to say here?

- Could you put the second sentence in other words? Maybe something like 'how much money did you think my soul is worth without me'?

- What is meant by 'you razed me to the ground'?

Thank you!

2010年 十二月 13日 17:11

Lein
文章总计: 3389
Hi again peabody
You said you had already replied to the message above.
I'm sorry but as you can see, your message is not here
I don't know what might have happened, but would you mind replying again please?
Sorry!

2010年 十二月 13日 17:15

peabody
文章总计: 54
allright..
1. about the censored veil.. its an abstract meaning. it means "my eyes cant see"
2. your offer can fit too.
3. it means "you completely destroyed me (intrinsic)".. etc.

2010年 十二月 13日 17:27

Lein
文章总计: 3389
Thanks again! I have made some edits; let me know if you don't agree

2010年 十二月 13日 18:41

merdogan
文章总计: 3769
Dear Lein,
Source text is against Rule[5].It is better to reject it before.

2010年 十二月 13日 18:52

Lein
文章总计: 3389
OK, thanks - bit late now though
Is it just commas and full stops that are missing? If it is more serious, could you alert one of the experts? I can't change anything in the Turkish text (and of course I don't know what needs changing )

2010年 十二月 14日 16:26

merdogan
文章总计: 3769
Dear Lein,
As you know if we don't use the punctuation we can forget some sentences in between, like hier
"görmezden geldim...>I ignored"

It is as if I am looking through a veil...> Curtain of censorship are in my eyes.

2012年 三月 3日 17:15

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi Lein

There is a missing part in this translation:

Now go, don't stop, you razed me to the ground before my eyes. --> Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.

Just a suggestion for the first sentence:

"It is as if I am looking through a veil." was interpreted well but the gender is not clear in the text, if the writer is a man, this sentence doesn't work. So my suggestion is: My eyes are a censor curtain. (this is the literal version)