Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - yanimdaki kiz hep ona saka yapinca kiziyor bagen...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
yanimdaki kiz hep ona saka yapinca kiziyor bagen...
正文
提交 luschka
源语言: 土耳其语

yanımdakı kız hep ona şaka yapınca kızıyor bazen çok neyse şimdide benimlen konuşmuyor Inşallah yarİna kadar barışırız çünkü benim için o cok önemli bir arkadaş ! o bunu anlamaya calisirmı bilmem artık bakalım yarına kadar birşey deyişcekmi diye...

标题
Das Mädchen neben .....
翻译
德语

翻译 dilbeste
目的语言: 德语

Das Mädchen neben mir ärgert sich immer, wenn ich mit ihr Späße mache, manchmal sogar sehr. Naja und jetzt redet sie auch nicht mit mir. Hoffentlich versöhnen wir uns bis morgen, da sie mir als Freundin sehr wichtig ist! Ich weiß nicht, ob sie das versteht, naja, mal sehen, ob sich bis morgen etwas daran ändern wird,...
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 二月 2日 15:05





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 31日 00:38

merdogan
文章总计: 3769
man mit ihr Späße macht....>> ıch mit ihr Späße mache
jetzt redet sie auch nicht mit mir...> jetzt redet sie nicht mit mir.
bis morgen...>bis zum morgen,
...da sie mir sehr wichtig ist als Freundin!..>da sie mir sehr wichtig als Freundin ist '

2010年 二月 1日 21:03

Rodrigues
文章总计: 1621
Mein Kommentar zu merdogan's Vorschlägen:

1./2. Bei den ersten beiden Änderungsvorschlägen kann ich nicht mitreden mangels Türkischkenntnisse.

3. "bis zum morgen" gibt es nicht. "bis morgen" ist schon korrekt. => keine Änderung.

4. dann wäre perfekt:
"..., da sie mir als Freundin sehr wichtig ist."

Was meint unsere liebe Dilbeste dazu?

CC: dilbeste

2010年 二月 1日 22:17

dilbeste
文章总计: 267
1. ich mit ihr Späße mache.... stimme zu ok ..
2. simdide benimlen konusmuyo = simdi de .. heißt es da.. deshalb würde da nichts ändern, stimme also nicht zu .
3. ist ja korrekt, also keine Änderung
4. stimme zu..

ich hoffe wir haben alle Probleme beseitigt

2010年 二月 1日 22:24

Rodrigues
文章总计: 1621
falls nun alles ok ist, merdogan, bitte auf grün umändern, Danke.

CC: merdogan