Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - iki saat sonra nete gırermisin sana biÅŸey...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
iki saat sonra nete gırermisin sana bişey...
正文
提交 nourah
源语言: 土耳其语

iki saat sonra nete gırermisin sana bişey anlatıcam
给这篇翻译加备注
??

标题
in two hours
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 26日 12:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 23日 20:15

Sunnybebek
文章总计: 758
Can you enter --> Will you enter

2009年 十月 23日 20:39

merdogan
文章总计: 3769
Dear Sunnybebek,
Text is not in future tence.

2009年 十月 23日 20:57

Sunnybebek
文章总计: 758
But if it were "can", then it would be "girebilir misin", not "girer misin". Am I not right?

2009年 十月 23日 22:14

merdogan
文章总计: 3769
Your offer is "Will you enter = girecek misin?"
I thougth it was "can you" . Perhaps it can be "could you ?"

2009年 十月 24日 00:25

Sunnybebek
文章总计: 758
I think, it can't be "could" either, it breaks the meaning of the original as it would be a request then, but it's not.
As I know, we can translate "girer misin" as "will you enter?" or "do you enter?", it depends on the context. But maybe there are some nuances which I don't know not beeing a native speaker.

2009年 十月 24日 00:37

silkworm16
文章总计: 172
sorry but could we say in English anything like "to enter the internet" to mean "to be online/ on the net? I think we cannot.

2009年 十月 24日 10:32

barissuslu
文章总计: 2
can you come into the Internet after two hours? i'm gonna tell you something.

2009年 十月 24日 17:09

türev
文章总计: 3
in kelimesinin oraya 2 saat içinde anlamı kattığını düşünüyorum.

2009年 十月 24日 20:03

kendin_ol_19
文章总计: 99
tartışmanıza gerek yok yetkili gelince düzeltir

2009年 十月 24日 22:10

lilian canale
文章总计: 14972
What about:
"Can you log onto the Internet in two hours? I have something to tell you"?

CC: barissuslu silkworm16

2009年 十月 24日 22:12

silkworm16
文章总计: 172
Lilian Canale, I think your suggestion is fine

2009年 十月 24日 22:51

merdogan
文章总计: 3769
onto ..> on to
and
Line 2 is in future tense. ( I will..)

2009年 十月 25日 00:15

lilian canale
文章总计: 14972
merdogan, I'll try to explain to you once more why sometimes the literal translation becomes unfeasible.
Using the exact wording and/or syntax of the original would not sound natural in English. As long as the meaning is kept, the translation should use the vocabulary and expressions a native speaker of the target language would use.
So, please don't stick to details, specially some verb tenses, OK?

BTW...onto