Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - jus judicandi solo deo

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语

讨论区 表达

标题
jus judicandi solo deo
需要翻译的文本
提交 Alisson Ruff
源语言: 拉丁语

jus judicandi solo deo
2009年 四月 11日 03:34





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 15日 15:37

Francky5591
文章总计: 12396
<bridge>Only God has got the right to judge<./bridge>

2009年 五月 20日 22:54

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Francky, Hi Chronotribe,

I've got:
"Only God is a fair judge".

Do you think it has the same meaning?

CC: Francky5591 chronotribe

2009年 五月 22日 00:52

Francky5591
文章总计: 12396
Bonsoir chronotribe, peux-tu confirmer mon bridge?(ou infirmer, mon latin n'est vraiment pas terrible ... ). Lilian doit évaluer la version en portugais

merci!

CC: chronotribe

2009年 五月 22日 09:29

chronotribe
文章总计: 119
Bonjour Francky, bonjour Lilian,

ius iudicandi = le droit de juger

solo deo = ce ne peut être qu'un ablatif car le datif de "solus" est "soli"

Par conséquent, j'analyse ainsi :

ius iudicandi solo deo [inest]

= le droit de juger n'appartient qu'à Dieu/appartient seulement à Dieu/à Dieu seul (en Français, ces 3 traductions sont équivalentes, mais la 1re est la meilleure)

Si l'on avait une préposition le sens serait un peu différent :
... solo ex Deo [est] = n'émane que de Dieu

...par l'entremise ou l'intermédiaire de Dieu se dirait plutôt : per Deum solum

En l'absence de contexte nous indiquant l'origine de cette maxime et l'époque à laquelle elle a été formulée, on ne peut être assuré à 100% que mon analyse est la bonne (elle vaut surtout pour le Latin standard des auteurs classiques ou chrétiens "de bonne latinité". Il n'est pas impossible que cet ablatif soit en fait un ablatif de cause/de manière ou d'origine construit avec [trop de] souplesse. C'est cependant beaucoup moins probable, et le sens serait de toute façon très similaire aux précédents = seul Dieu a le droit de juger ou on ne peut juger que par Dieu = Dieu est le seul vrai juge.



2009年 五月 22日 18:28

Francky5591
文章总计: 12396
Merci pour ton aide, chronotribe!



CC: lilian canale