Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Lei si è dimenticata il cellulare a casa.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语罗马尼亚语

讨论区 日常生活

标题
Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
正文
提交 asiaeyes
源语言: 意大利语

Lei si è dimenticata il cellulare a casa.
给这篇翻译加备注
Devo chiamare la mamma di una mia amica rumena che vive con me a londra.

标题
You have forgotten your mobile at home.
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

You have forgotten your mobile at home.
给这篇翻译加备注
Another possible interpretation: "She has forgotten her mobile at home".
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 31日 20:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 31日 13:40

Guzel_R
文章总计: 225
Nobody read the comments
According to them the text must be translated as:
"You forgot Your mobile at home."
Here the Italian "Lei" means the English "You".

2008年 十月 31日 14:21

goncin
文章总计: 3706
Yep, I read it, but I haven't understood its purpose. I'll correct the translation. Thanks, Guzel!

CC: Guzel_R

2008年 十月 31日 14:22

goncin
文章总计: 3706
Carbon copy...

CC: lilian canale

2008年 十月 31日 14:27

lilian canale
文章总计: 14972
I still don't understand the correction, Goncin...

2008年 十月 31日 14:32

goncin
文章总计: 3706
"Lei", in this context, is a formal way of addressing someone, and therefore it doesn't mean "she" (as it would normally do), but "you" instead.

CC: lilian canale

2008年 十月 31日 14:35

lilian canale
文章总计: 14972
Why "in this context"?
I know about that "lei", however what I don't get is defining the meaning because of the remarks.
I think we'd better ask the requestor just to be sure.

2008年 十月 31日 14:37

goncin
文章总计: 3706
The requester wants to formally address her Romanian friend's mother, who lives in London (that's what the comment says). Maybe "Madam" should be inserted somewhere in the text.

CC: lilian canale

2008年 十月 31日 14:40

lilian canale
文章总计: 14972
OK, if you think so, I'll set a new poll.

2008年 十月 31日 17:13

azitrad
文章总计: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

2008年 十月 31日 17:13

azitrad
文章总计: 970
She has forgotten her mobile at home.

Even the comment sais that the requester is supposed to write a message to her friend's mother...

2008年 十月 31日 17:41

k8yvis
文章总计: 4
"She has forgotten to take her mobile phone from home." The point is: not you but her (Lei is her-feminine).

2008年 十月 31日 17:52

lilian canale
文章总计: 14972
E agora doutor?

2008年 十月 31日 18:37

goncin
文章总计: 3706
É o seguinte: a requisitante quer dizer para a mãe da amiga dela "A senhora esqueceu seu celular em casa". Só não há como saber, pelo texto, a casa de quem. Capisci?

CC: lilian canale

2008年 十月 31日 18:37

goncin
文章总计: 3706

2008年 十月 31日 19:42

italo07
文章总计: 1474
In the comment field you can write "She has forgotten her mobile at home"

2008年 十月 31日 20:04

goncin
文章总计: 3706
Done

2008年 十月 31日 20:25

guilon
文章总计: 1549
I think the comment in the translation is very suitable here since both the text and the comment from the requester are very ambiguous and don't allow us to know if it is expressed in second or third person.

CC: lilian canale