Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



26原始文本 - 希伯来语 - Im ninalu, daltey nadivim Daltey nadivim, daltey...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希伯来语丹麦语

讨论区 歌曲 - 探险 / 冒险

本翻译"仅需意译"。
标题
Im ninalu, daltey nadivim Daltey nadivim, daltey...
需要翻译的文本
提交 Muldjord
源语言: 希伯来语

Im ninalu, daltey nadivim
Daltey nadivim, daltey marom

Im ninalu, im ninalu
Im ninalu, im ninalu
Im ninalu, im ninalu
Im ninalu, im ninalu

El-hay, El-hay marumam al keruvim
Kulam be-ruho ya-alu
给这篇翻译加备注
Jeg mener at det er hebraisk. Men jeg ikke sikker. Men jeg har spurgt forskellige, men de mener at det er hebraisk. Det er fra Isaac, på Madonnas album. Så det er af ren nysgerrighed og lidt interesse om det er en religiøs bøn...
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 八月 27日 09:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 16日 19:45

wkn
文章总计: 332
I would appreciate an English bridge for this. Shared points, of course.

CC: libera ittaihen milkman אלינור ואן אוסטרום ahikamr

2008年 九月 16日 21:24

libera
文章总计: 257
Ok, so this is a kind of liturgy of Jewish-Yemenite origin. The text in the request is actually only the first 2 lines from it, and there are 7 verses altogether, in Hebrew and Arabic.
A part of the original text is missing from the first verse, and I have added it in brackets.

The text has many repetitions. This is what it means:

First verse [minus the repeats]:
If the gates of the generous have been locked, the gates of heaven [are not locked],

Second verse [repeats]:
If they are locked

Third verse: [minus repeats]
Living God, greater than the angels [lit. cherubs]
All were created by his spirit.

In non-poetic words, it means that God is always merciful and his grace can be trusted above the best of humans.

(forgoing the points, this was a pleasure to do!)

2008年 九月 17日 10:00

Muldjord
文章总计: 1
Thanks for the help. That was a big help! I been thinking about the meaning of the song for a long time. Now I can analyse it completly. Thank you!