Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 汉语(繁体)-丹麦语 - 我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(繁体)英语丹麦语

讨论区 单词 - 爱 / 友谊

标题
我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975
正文
提交 nugginux
源语言: 汉语(繁体)

我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975

标题
我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975
翻译
丹麦语

翻译 elskerjimmy
目的语言: 丹麦语

Jeg har ingen billeder tilbage.
Du kan gå til Jia Yuan og kigge.
Mit navn er 爱留白 (Ai Liubai), kodeordet er 1975.
给这篇翻译加备注
缺乏信息。
wkn认可或编辑 - 2008年 七月 22日 09:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 17日 19:41

Anita_Luciano
文章总计: 1670
elskerjimmy, hvad siger du til "kodeord" i stedet for "koden"? Jeg kan ikke kinesisk, så jeg baserer mig udelukkende på den engelske udgave...


2008年 七月 18日 19:07

pias
文章总计: 8113
Hello elskerjimmy,
I don't know the Danish word for "keep", but isn't "vedhæftet" ---> "attached" ?

2008年 七月 18日 20:01

gamine
文章总计: 4611
SORRY. But I dont agree with you. "I didn't keep the photos " should be in Danish : " Jeg har ikke beholdt billederne". What do you think? Am I wrong, otherwise it's the English one which is wrong.

2008年 七月 18日 20:37

Anita_Luciano
文章总计: 1670
pluiepoco, could you please tell us whether the Chinese version says "I didn´t keep the photos" or "I didn´t attach the photos"?

CC: pluiepoco

2008年 七月 19日 17:42

wkn
文章总计: 332
"keep the photos" should be "beholdt billederne", not "vedhæftet"

2008年 七月 20日 07:25

pluiepoco
文章总计: 1263
Yes, it might say:
I don't have any photos by hand, ...

2008年 七月 20日 14:20

Anita_Luciano
文章总计: 1670
In the light of what pluiepoco said (above), what do you say we change the sentence to, for example, "Jeg har ikke nogle billeder her" ? If you have other ideas, please just write them here :-)

2008年 七月 21日 19:50

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Gamine, wkn: what do you think? (about what I wrote in the message above)



CC: gamine wkn

2008年 七月 21日 20:09

gamine
文章总计: 4611
Undskyld Anita. Jeg troede meddelelsen var til wkn.
Efter hvad Pluiepoco har sagt, synes jeg bare at dit forslag er det bedste for det er jo simpelthen meningen :" Jeg har ikke nogle billeder her".

2008年 七月 21日 20:14

wkn
文章总计: 332
Sounds like a good compromise between the Chinese and English versions. The simplest one would be

Jeg har ingen billeder

which simply means "I have no pictures".

2008年 七月 21日 20:42

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Hej Gamine og wkn,

ok, tak for jeres input, jeg valgte at bibeholde "her" i sætningen i tilfælde af at det rent faktisk udtrykkeligt står i den kinesiske version (eftersom pluiepoco skrev "by hand" ), men lånte ellers af wkn´s kortere forslag.
Jeg godkender oversættelsen nu, det er vist på tide at få den videreekspederet! :-)

2008年 七月 21日 23:19

gamine
文章总计: 4611
Tak til jer begge for at have bedt om min mening.

CC: wkn

2008年 七月 22日 01:54

pluiepoco
文章总计: 1263
I have a new idea, å­˜ here means "left",
So the sentence might mean====
I have no photos left,
please check them on www.jiayuan.com (note: it is a partners-finding site), where
my account : 爱留白 (note: the Chinese should not be translated for the sake of login by the message receiver)
my password : 1975

CC: Anita_Luciano, pias, gamine, wkn

2008年 七月 22日 02:15

Anita_Luciano
文章总计: 1670
pluiepoco: thanks for the new information!

To wkn:
For mig fremstår personens navn (og resten af teksten på kinesisk) blot som nogle firkanter, så jeg har ikke mulighed for at lade vedkommendes navn stå på kinesisk - kan du?

Gamine og wkn: Synes I jeg skal rette til "jeg har ingen billeder tilbage"? Eller skal jeg bare lade det stå (det kan vel ikke betyde det helt store, kan det?)

2008年 七月 22日 09:27

wkn
文章总计: 332
I have changed "her" to "tilbage" as it seems to be closest to the meaning. The Chinese name is there now, too.

Regards,
孔文荣
That's Kong Wen Rong, my Chinese name :-)