Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-英语 - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语英语阿拉伯语

讨论区 解释

本翻译"仅需意译"。
标题
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
正文
提交 C.K.
源语言: 荷兰语

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

标题
Be unique...
翻译
英语

翻译 C.K.
目的语言: 英语

Be unique, feel the passion, stay strong and continue powerfully, be persistent but especially wise.

Still waters run deep

Nothing ventured, nothing gained

Trust in yourself

Believe in yourself

Believe in goodness
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 8日 00:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 12日 15:47

Tantine
文章总计: 2747
Hi C K

The English is mostly ok, but I'm wondering if we could find some stock phrases in English for

"Deep waters have deep grounds".

"Not shot is always wrong" (I'm presuming that there is a typo in the first word, and that it should read "no shot..."

I'll see what I can come up with myself and, as the English is fine, a part from the abovementioned sentences, I've set a poll. Maybe someone else will have a suggestion.

Bises
Tantine


2008年 七月 13日 05:46

kafetzou
文章总计: 7963
persisting --? persistent

"Still waters run deep"
"Nothing ventured nothing gained"

2008年 七月 15日 02:12

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou,

Thanks (again) for your help Oops I missed the persisting

Hi CK

Can you edit using kafetzou's suggestions to replace the two phrases and edit "persisting", which should read "persitent". Thanks. Then I'll set a poll.

Bises
Tantine

2008年 七月 27日 23:53

C.K.
文章总计: 173
Hello Tantine and Kafetzou,

I did edit it, apart from the "Stille wateren hebben diepe gronden" cause it is an epigram in Flemish. And if I want to choose the closest as meaning - I will choose "Nothing ventured nothing gained" and that why I slashed it

C.K.

2008年 七月 28日 00:30

kafetzou
文章总计: 7963
C.K., "Nothing ventured is nothing gained" was the suggestion for "Niet geschoten is altijd mis". "Still waters run deep" was the suggestion for "Stille wateren hebben diepe gronden" - the first word is not "deep" - it's "still", isn't it?

2008年 七月 28日 00:32

kafetzou
文章总计: 7963
By the way, you mentioned Flemish here - is the source language Dutch or Flemish?

2008年 七月 28日 00:48

C.K.
文章总计: 173
Hi Kafetzou,

Concerning "Stille wateren hebben diepe gronden": it is an epigram, so I didn't translate it literally but meaning.

Both are almost the same, the Dutch in Holland and the Flemish in Belgium

Is the translation OK now?

C.K.

2008年 七月 28日 00:53

kafetzou
文章总计: 7963
No. Did you read my note right above yours?

2008年 七月 28日 00:58

kafetzou
文章总计: 7963
How is "Deep waters have deep grounds" a translation of "Stille wateren hebben diepe gronden"? Isn't it "Still waters have deep grounds"? If so, why not use the English aphorism (we actually don't say 'epigram') "Still waters run deep", which has the same meaning?

Also, "No shot is always wrong" is not comprensible in English. That's why I suggested "Nothing ventured nothing gained" as an aphorism with the same meaning.

2008年 八月 6日 16:34

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Kafetzou, Hi Tantine,

Since none of you claimed being taking care of this evaluation and it has been waiting for edition for too long, I've edited it myself according to your suggestions and set a poll, OK?
Tell me if you agree.

2008年 八月 7日 02:11

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, Lilian.

CC: lilian canale

2008年 八月 7日 14:02

AspieBrain
文章总计: 212
"stay strong and continue powerfully"

en zet krachtig door means more something like "stay determined" or keep on going with determination" rather than powerfully...

2008年 八月 8日 04:29

kafetzou
文章总计: 7963
So maybe "Stay strong and stay on track"?