Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-英语 - De politiek moet tegemoetkomen aan de wensen van...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语英语阿拉伯语

讨论区 句子

标题
De politiek moet tegemoetkomen aan de wensen van...
正文
提交 C.K.
源语言: 荷兰语

De politiek moet tegemoetkomen aan de wensen van de scholieren
给这篇翻译加备注
its a vote of the use of quran in holland i need the real mean of this sentence to be sure if its good for us or not.

标题
The politicians should...
翻译
英语

翻译 C.K.
目的语言: 英语

The politicians should meet the students' wishes.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 16日 01:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 13日 01:17

jollyo
文章总计: 330
'Policy' does definitely NOT cover the word 'politiek'. Especially because in the original text is written 'DE politiek'.
Policy is more like management statement. In this case 'de politiek' means the group of politicians, the government.

Also 'fulfil' is not a good translation of 'tegemoetkomen aan'. The latter should be translated as: TO MEET.

Therefore:
Politicians should meet the pupils' wishes.

(I do agree upon the use of genitive).

Jollyo

CC: lilian canale

2008年 七月 13日 01:28

lilian canale
文章总计: 14972
C.K,

Do you agree with jollyo's remarks?

2008年 七月 14日 18:16

Fleur001
文章总计: 17
Ik zou het eerder zo formuleren :
Politics should give in to the wishes of the students.

2008年 七月 14日 21:02

Lein
文章总计: 3389
I agree in part with Jollyo...
'tegemoet komen aan' does not mean to do whatever they want - it is rather to listen to and do something with what they want. As it is late and my brain has just melted I can't think of an English expression to convey the meaning...

2008年 七月 14日 20:54

lilian canale
文章总计: 14972
Hi lein, but is that "policy" or "the politicians"?

For the expression, I think it could be: "xxxx should take into consideration the students' needs/wishes"

2008年 七月 14日 21:02

Lein
文章总计: 3389
I think it should be politics as now. I agree it doesn't sound very well in English but it comes closest. It is closer to politicians than policy though.

THAT'S IT! Take into consideration is what I was looking for!

2008年 七月 14日 21:17

jollyo
文章总计: 330
'to take into consideration' -> 'in beschouwing nemen' which is looking into the matter without any engagement (vrijblijvendheid).
In this sentence a request is made (maybe even a demand: 'moet' = 'should' or sometimes 'must'), so there is room for lack of engagement.

Jollyo

CC: lilian canale

2008年 七月 14日 21:20

lilian canale
文章总计: 14972
Let's make this clear:

politics ---> a science
politicians ---> the people into politics (government)
policy---> standard practice (rules/method within an institution)

So, what will it be?

2008年 七月 14日 21:26

jollyo
文章总计: 330
'Politicians', because it is the group of people into politics that is referred to in this case.

Jollyo

2008年 七月 14日 22:14

ihsa
文章总计: 16
deze vertaling is niet juist

2008年 七月 14日 22:18

ihsa
文章总计: 16
fulfil betekend het vervullen van wensen.tegemoetkomen betekend meer concede to, make concessions to

2008年 七月 15日 00:00

jollyo
文章总计: 330
Ihsa,
'to make concessions' is zeker NIET de juiste vertaling. Het gaat niet om het doen van concessies ofwel het toegeven... (i.e. not the same)

ook 'to concede' ofwel het inwilligen van eisen is niet hetzelfde als het gevraagde 'tegemoetkomen aan' (i.e. not the same)

Ik blijf erbij: TO MEET!

Jollyo

2008年 七月 15日 00:04

lilian canale
文章总计: 14972
Hey guys!

If you keep discussing the correction in Dutch I won't be able to understand. Please post in the target language, the one we have to judge.

2008年 七月 15日 00:16

jollyo
文章总计: 330
Sorry Lilian,

A small summary:

Ihsa's proposal:
to translate 'tegemoetkomen aan' into 'to concede' or 'to make concessions'

In my opinion both translations are NOT correct.
I'll try to explain, which in this case is not all that easy.

* to concede: giving in to someone's wishes/ demands
* to make consessions: to make a compromise
* tegemoetkomen aan: making steps in the direction of the other party

-> hence: to meet (in my opinion)

Jollyo

2008年 七月 15日 00:37

lilian canale
文章总计: 14972
jollyo,

in short:

1- to fulfill---> to satisfy the needs/wishes
you say that it's not the case here because it's not a matter of concesion or privilege.

2- to take into consideration ----> bear in mind
if we use "must" before that? Would the meaning be close?

3- to meet----> satisfy a condition or restriction
Do you mean that the students "demand" something that the politicians (?) should satisfy?

2008年 七月 15日 09:28

bumblebee
文章总计: 5
pupils should be students, in my opinion

2008年 七月 15日 11:27

Lein
文章总计: 3389
The students have wishes. The politicians should not only listen to these wishes but try to do something with them, even if only partially.

I think 'politics' refers to more than the science. When people discuss politics, they talk about what is happening in their country's politics and that is the way in which it is used here... However 'politicians' would convey the meaning too I think.

2008年 七月 16日 01:25

jollyo
文章总计: 330
it might be students or pupils. The context does not make this clear. However, students are usually somewhat older, aren't they? In Dutch (scholieren) are the younger category of people.

and, yes, the students "demand" something that the politicians should satisfy.

2008年 七月 16日 01:31

lilian canale
文章总计: 14972
I've edited and validated this one since it has already taken much of our time.

Thanks to you all ladies. Good work.

2008年 七月 27日 23:30

C.K.
文章总计: 173
Hi Lilian and all,

Politicians = politicus in Dutch, so in my humble opinion it's wrong to use it as politicians.

It would be: the Politic as "adjective" or Policy as "name".

What do you all think?

C.K.
阅读更多