Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-德语 - 私はファヴェーラを映画やTVでしか知りません。...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语德语巴西葡萄牙语

讨论区 演讲

标题
私はファヴェーラを映画やTVでしか知りません。...
正文
提交 jufie20
源语言: 日语

私はファヴェーラを映画やTVでしか知りません。
私のファヴェーラに関するイメージはとってもステレオタイプだと思います。
给这篇翻译加备注
Watashi wa Favela o eiga ya Television de shika shirimasen.
Watashi no Favela ni kan suru image wa tottemo stereotype da to omoimasu.

标题
Favela
翻译
德语

翻译 jufie20
目的语言: 德语

Ich kenne die Favela nur von Filmen und aus dem Fernsehen. Ich denke, mein Bild von der Favela ist sehr stereotyp.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 十二月 12日 17:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 11日 22:20

iamfromaustria
文章总计: 1335
Hi Ian!
Could you please help me with this translation? I have really no idea what it could mean and if the German translation is correct...


CC: IanMegill2

2008年 十二月 12日 04:20

IanMegill2
文章总计: 1671
I have only ever seen Favela (who? what?) in movies and on TV.
My ideas about Favela are probably very stereotypical.
Literally:
I don't know of Favela except from movies, TV and so on.
I think my image about Favela is very stereotypical.

---
Probably the German translation doesn't need the "also"?
I read a little German too...

2008年 十二月 12日 17:08

iamfromaustria
文章总计: 1335
Very good! But why haven't you listed German as a language you know (at least a little) on your profile?

Japanese looks very mystical for me - I have really no idea how people can be able to learn such a language. Germanic and Romanic languages all are somehow logical for me, but Japanese and Chinese are totally different. My computer does not even show the characters but only frames. except for the "TV" which appears perfectly readable


2008年 十二月 14日 05:54

IanMegill2
文章总计: 1671
Well, when the one you love speaks a certain language, you find a way to speak (and read) it too...
I also find the Japanese and Chinese characters kind of "mystical": for me, that was part of their mysterious attractiveness, and perhaps also why I find it so enjoyable to study and learn them...

PS: I studied German for two years in high school and at the time understood and spoke it quite well, but that was...uh...thirty years ago?
;;