Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 巴西葡萄牙语 - Oi Thalita

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语希腊语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Oi Thalita
需要翻译的文本
提交 27
源语言: 巴西葡萄牙语

Oi Thalita, te amo muito amiga da arca, espero que você seja muito feliz e que seu filho e a pessoa que estiver com você possam aumentar mais e mais suas alegrias. É o que te desejo de coração. Beijos!
给这篇翻译加备注
diacritics edited <Lilian>
上一个编辑者是 lilian canale - 2008年 五月 19日 20:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 19日 21:45

Botica
文章总计: 643
Lilian, do you understand "amiga da arca"?

2008年 五月 19日 21:51

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, Botica, I think I translated that expression as :" vieille amie"

"da arca" means something that dates back to a long time ago.

Arca is a "bahut" where we keep our memories.

2008年 五月 19日 22:06

casper tavernello
文章总计: 5057
I disagree.
I know the idiom "do arco da velha".
I think that "Arca" is a name of a place.

CC: Botica goncin Angelus

2008年 五月 19日 22:59

turkishmiss
文章总计: 2132
As Casper I think it's a name, I have found a wikipédia article.

2008年 五月 19日 23:28

lilian canale
文章总计: 14972
That makes no sense!

Why would someone make a sentence like that referring to a place?

You don't address a friend saying where she is from.
"I love you so much my friend Casper of/from the Curitiba."

I wrote "the" because the original used "da" which means "of/from the"





2008年 五月 20日 00:50

casper tavernello
文章总计: 5057
As I told you in pm, it could be a name of a church, a shop, a website, whatever.
"Oi minha amiga Lilian do Cucumis."
Does it make sense to you?
But I already asked 27 what she meant by this phrase.