Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 瑞典语-英语 - söker engelsk översättning till detta

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
söker engelsk översättning till detta
正文
提交 Vevsan
源语言: 瑞典语

Jag hade ridit flera gånger och ofta, tills en dag då jag var med om en olycka. Hästen gastade av mig och jag hade ont i ett flertal veckor efteråt. Trots att det var så länge sedan så har jag inte vågat sätta mig på en häst igen. Jag vet inte häller om jag skulle våga det igen.

标题
I had ridden several times
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

I had ridden several times, and often, until the day I had an accident. The horse threw me down and I was in pain for the following weeks. Despite it being a long time since that happened, I daren't get on a horse again. I don't know if I would dare do it again.
给这篇翻译加备注
I believe there is a misspelling of "kastade" into "gastade".
Tantine认可或编辑 - 2008年 五月 2日 16:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 30日 01:13

Tantine
文章总计: 2747
Hi Lilly

The English is great

I've set a poll, because my Svenska is not up to scratch.

Bises
Tantine

2008年 五月 1日 14:36

Jarla
文章总计: 26
Jag tkr det är många fel i denna texten. Jag skulle vilja översätta allt till " I had been riding several times and often, until one day when I had an accident. The horse threw me of and I was in pain for several weeks after. Despite it was so long time a ago, I haven't dared to sit up on a horse again. I don't even know if I would dare to do it again."
(Ursäkta om jag är petig, men säger bara vad jag tycker)

2008年 五月 1日 17:34

emka86
文章总计: 1
Jag anser att meningen "Hästen kastade av mig" Bör översättas till "The horse threw me off"

2008年 五月 1日 21:24

Anita_Luciano
文章总计: 1670
jeg er enig med emka86

2008年 五月 2日 02:02

Tantine
文章总计: 2747
Hi Girls

I set a poll because I don't speak Swedish. So you need to post in English so as I can understand your misgivings about the translation, otherwise I will not be able to take your negative votes into consideration.

Bise
Tantine

2008年 五月 2日 02:09

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I just said that I agree with emka86 who suggests to write "The horse threw me off" in stead of "down" - what do you say?

2008年 五月 2日 02:12

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ah, and would you really say "daren´t" ? Not that I think it´s grammatically wrong or anything, I just find it a bit difficult to pronounce in a sentence :-)


2008年 五月 2日 12:40

Maribel
文章总计: 871
A few observations:
-original misspellt also "inte häller">"inte heller"
-also "the following weeks", "daren't" and "dare do" caught my suspicious eye as above in Jarla's message and I agree with her. I would suggest still one possibility "haven't had the courage to..." to avoid the use of dare two times.

However, cannot say the translation is wrong.

2008年 五月 2日 16:06

Tantine
文章总计: 2747
Hi Girls

Thanks for everyone replying in English

Since this is a "meaning only" request I find there is not sufficient difference between being thrown down (from) or being thrown off (of) a horse. I even feel that the idea of being thrown down from a horse reinforces the idea of hitting the ground and gettin hurt.

As for "daren't" it is perfectly acceptable in English. The fact that the word might or might not be difficult to pronounce by non-native speakers, is not a sufficient reason for using another term.

Thanks for eveyone's kind help

Bises à toutes
Tantine