Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-法语 - Saglasni smo da nase dete ide na putovanje PARIS...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语

标题
Saglasni smo da nase dete ide na putovanje PARIS...
正文
提交 kaligulaminus
源语言: 塞尔维亚语

Saglasni smo da nase dete ide na putovanje PARIS
2008 u vremenu od 29.06. do 06.07.2008.u organizaciji predsednika UNESCO KLUBA Beograd
saglasni:
otac-broj licne karte-sa stanom u-ulica-broj
majka-broj licne karte-sa stanom u-ulica-broj
给这篇翻译加备注
francuski iz Francuske

标题
Nous, soussignés, sommes d’accord...
翻译
法语

翻译 Stane
目的语言: 法语

Nous, soussignés, sommes d’accord que notre fils/fille, participe au voyage PARIS 2008 organisé par le président de l’UNESCO CLUB de Belgrade, entre le 29 juin et le 06 juillet 2008.

Père - Carte d’identité (numéro) - adresse
Mère - Carte d’identité (numéro) - adresse
给这篇翻译加备注
"fils" pour un enfant de sexe masculin, "fille" pour un enfant de sexe féminin
Botica认可或编辑 - 2008年 四月 26日 19:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 26日 12:16

Botica
文章总计: 643
Can you give a hand, with your advice or a bridge, please?

CC: Roller-Coaster Cinderella lakil Maski adviye

2008年 四月 26日 12:35

Maski
文章总计: 326
Um... well the translation is well enough as much as I can see, but Stane added some things which I guess were meant to help but I'm not sure they do. Words - Ime PREZIME; N° XXXXXX (should be replaced with the word "number"; (primer) Beogradska 20, 11000 Beograd, Serbie; should be taken out of the transaltion.
But, in his explanation he also says that names should be written without and last names with CAPS, so I'm seriously puzzled as to where he gets his info and why.

2008年 四月 26日 15:35

Botica
文章总计: 643
Thank you Maski, I think I undestand.

Stane, can you please :
- delete words you added
- put these explanations in the comments
- check if really names are without capital letters
- translate comments into french

Thank you.

2008年 四月 26日 19:46

Stane
文章总计: 176
Hello,

Thank you for your comments Maski and Botica. Translating doesn't mean just putting words in other language, but also changing a form a little bit, without changing the meaning, in the way that french recepient are used to receive things. That is why I changed and added some things. Its so strange to say "nase dete" (our child - notre enfant) in french. And it is quite normal and usual to put in your child's name too. And in France you put your surname often in caps so they could know which one is your name and wich one is your surname (not a must but it helps, french people does it too). I didn't say that you write names without caps, Maski didn't understand. Last thing, I dont know why should I translate comments in french, if I am not wrong this translation is destinated to a native serbian speaker? Ok for number and adress, that's too much.
Ok, I am going to change this rignt now, let me know what you think.

Thank you.

2008年 四月 26日 19:46

Botica
文章总计: 643
Ok, you're right for the comments.
For the translation, I agree with you, but there are also rules on this site (it's a problem of number of words ratio between languages), and we are encouraged to respect them.
Send a message with your explainations to kaligulaminus if you want, in order to explain the translation you've done.

And a minor correction :
we could say : ...parte en voyage à Paris
but here it's : ...participe au voyage Paris 2008

Thank you for your work.

2008年 四月 26日 19:53

Stane
文章总计: 176
Thanks Botica, this one is good. Indeed, "participer" its better here.

A plus.

2008年 四月 28日 16:23

Cinderella
文章总计: 773
Sorry I am late. This translation is ok.