Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语巴西葡萄牙语

标题
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
需要翻译的文本
提交 leitolles
源语言: 罗马尼亚语

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
上一个编辑者是 iepurica - 2008年 一月 25日 21:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 25日 11:22

Francky5591
文章总计: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

2008年 一月 25日 17:57

Freya
文章总计: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

2008年 一月 25日 21:05

iepurica
文章总计: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

2008年 一月 26日 14:37

Francky5591
文章总计: 12396
Multumesc!