Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Passo a passo se vai longe.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Passo a passo se vai longe.
Текст
Публікацію зроблено erescris
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Passo a passo se vai longe.
Пояснення стосовно перекладу
Francês da França.

Заголовок
Pas à pas, on va loin.
Переклад
Французька

Переклад зроблено Lev van Pelt
Мова, якою перекладати: Французька

Pas à pas, on va loin.
Пояснення стосовно перекладу
moins littéral mais parfaitement adapté à la signification : "C'est en forgeant que l'on devient forgeron"
Затверджено Francky5591 - 12 Вересня 2012 01:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Вересня 2012 01:10

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
@Francky5591

"C'est en forgeant qu'on devient forgeron"..., et je l'avue, cette chance il ne me déplaise pas la risquer

(Anyway, I'd be sorry if I've done something wrong fourrant mon nez ici.)
(I mean that I have not French among my target languages ; but in this case I felt almost as if translating into Catalan…))

12 Вересня 2012 01:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I mean no, Lev, you didn't do anything wrong It's all about practising.
About the fact you translated into French we say "qui ne risque rien n'a rien"



12 Вересня 2012 01:33

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Thanks a lot, Francky, but unwillingly, I have induced you to an error here.
The saying that I included in my message was not intended to make reference at all to the text submitted.
I just wrote it to explain why I have dared to translate this !!!
I notice now that the original text and this proverb are very similar in sense...
(Perhaps you ought to erase the remark, as it was not intended as a remark ?)

12 Вересня 2012 02:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
So you didn't post this intentionally

Actually I think "passo a passo se vai longe" also refers to a patient practising, and so does what "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" means.

I've seen this here : http://fikgs.wordpress.com/2012/08/06/passo-a-passo-se-vai-longe/

*(Progressivamente, acreditamos que é a melhor forma de aprender e evoluir com eficácia e motivação. Dar tempo para praticar é fundamental!)

So it also matches the meaning, it's just (talking about the French) a less litteral translation.

12 Вересня 2012 02:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
We also say, about what happened above :

"Le hasard fait bien les choses"

12 Вересня 2012 05:46

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Oui, Francky!

I agree with you that hazard (or whatever) has worked rightly this time . Once again!
In fact, when translating this short, easy sentence, I have doubted to write "peu à peu, on va loin" (in Italian, one says: "piano piano, si va lontano" or "chi va piano, va lontano", and I would have used one of these ways as the first option, and not "passo a passo, etc." )
In fact, I have even considered to write this as a remark (I mean about "peu à peu..." ), but I was not sure that this way was much used in France (I hope you will tell me about this. Yes,...I do want to become someday a "forgeron" regarding French )

In Catalan, apart from the literal "pas a pas, hom va lluny" (or "pas a pas, es va lluny", one may say as well: "poc a poc/ poc a poquet/ s'arriba lluny".

A most interesting and illustrative chat, Francky... Truly a pleasure, as usual!





12 Вересня 2012 16:16

erescris
Кількість повідомлень: 1
Obrigada, era exatamente essa a tradução que eu esperava: Pas à pas, on va loin.

12 Вересня 2012 16:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Nada, foi um prazer, erescris!

13 Вересня 2012 11:19

Lev van Pelt
Кількість повідомлень: 313
Agradeço o "feedback", erescris.