Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - apri la porta dei miei sogni pieni di speranza e...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
apri la porta dei miei sogni pieni di speranza e...
Текст
Публікацію зроблено Ginny93
Мова оригіналу: Італійська

Tu apri la porta dei miei sogni pieni di speranza e ciò che dovevo dire diventa polvere,cancelli i risultati delle mie speculazioni; ma creo questo gioco da sola,tutte le figure intorno sono la cornice di un quadro in cui appariamo,quando te ne vai tocco terra,avrei scelto di volare per sempre,esci e rientri da quella porta come un vincitore,assumi le sembianze di un gigante,è ridicolo che io stia qui ad ascoltarti mentre ti fai sentire approfittando della fragilità del momento,ma non sai niente di me.
Пояснення стосовно перекладу
questa breve canzone parla di un ragazzo,che fa nascere in me sogni di speranza: che tra me e lui possa finalmente esserci comprensione e intesa. Cosi, tutto ciò che prima avrei dovuto dirgli svanisce, perchè la sua presenza offusca la razionalità delle decisioni che prendo. Alla fine non è tanto la sua presenza, quanto la mia stessa voglia di sperare, e quindi di crearmi questo "gioco" da sola, che fa inziare l' illusione. Ogni volta che lui se ne va tocco terra e vedo obiettivamente le cose, sentendomi sola,capisco la banalità delle sue parole, e avrei scelto di sognare ancora, e di amarlo ancora per non accorgermi. Alla fine però accetto che quello che diceva, nemmeno lui ne capiva il significato, erano parole dette cosi , senza valore, aprofittando della crisi di una ragazza in un periodo di fragilità, che poi finalmente si accorge della persona che ha di fronte.

Inglese - Inghilterra o Usa

Заголовок
You open the door of my dreams full of ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Report
Мова, якою перекладати: Англійська

You open the door of my dreams full of hope and what I had to say turns into dust, you erase the results of my speculations, but I create this game alone, all the figures around are the frame of a picture in which we appear, when you go I touch the ground, I would have chosen to fly forever, you leave and come back through that door like a winner, you assume the appearance of a giant, it's ridiculous that I'm here to listen to you while you take advantage of the fragility of the moment, but you don't know anything about me.
Пояснення стосовно перекладу
Затверджено lilian canale - 2 Жовтня 2012 23:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2012 21:57

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Excellent translation. Just some remarks:

1. "what I had to say turns into dust, erase the results" -> I suggest adding the pronoun "you" before the verb "erase" to avoid any ambiguity;

2. "I would choose to fly forever" -> The sentence in Italian indicates something wished in the past, "I would have chosen to fly forever" might match the source text in a better way;

3. "leave and come back through that door like a winner" -> Same as the first point, better add "you" before the first verb to avoid ambiguities.

The source text is a bit confusing though. I apologise for being quite absent lately and not taking care of the Italian side of this community. I have lectures from 9 AM to 7,30 PM, but please contact me if it's necessary, I will answer as soon as I can.