Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Текст
Публікацію зроблено nighta0508
Мова оригіналу: Грецька

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Пояснення стосовно перекладу
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Заголовок
yeah...make fun of it!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено bouboukaki
Мова, якою перекладати: Англійська

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Пояснення стосовно перекладу
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Затверджено User10 - 4 Травня 2011 21:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2011 19:48

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 Квітня 2011 20:52

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 Квітня 2011 20:57

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 Квітня 2011 08:42

Majax
Кількість повідомлень: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 Квітня 2011 09:36

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 Квітня 2011 20:50

User10
Кількість повідомлень: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.