Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - her gün binlerce kiÅŸiden mesajlar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
her gün binlerce kişiden mesajlar...
Текст
Публікацію зроблено Rmy.
Мова оригіналу: Турецька

Biliyorum. Her gün binlerce kişiden mesajlar alıyorsun. Kimini okuyorsun, kimini okumuyorsun. Belki benim mesajımı okursun diye içimde bir umut var. Türkiye dışında birçok yere gittin,konserler verdin,fanlarınla tanıştın. Hatta tek bir kere değil birden fazla gördüğün fanların oldu. Ama biz seni bir kere bile görebilmek için her şeyi yapabiliriz. Bizi daha fazla üzme. Seni çok seviyoruz. Seni her şeyden çok seviyoruz.
Türkiye'ye gel, bizi dünyanın en mutlu insanları yap. Görüşmek üzere.

Заголовок
I know
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Bilge Ertan
Мова, якою перекладати: Англійська

I know. You receive messages from thousands of people every day. Some of them you read, some you don't. I hope you might read mine. You went to many places except to Turkey, gave concerts, met your fans. Moreover, you met some of your fans not only once, but more than once. But we are able to do anything to see you at least once. Don't make us sad anymore. We love you so much. We love you more than everything.
Come to Turkey, make us the happiest people in the world. See you.
Пояснення стосовно перекладу
İkidir böyle bir metinle karşılaşıyorum. Şu her şeyden çok sevdiğiniz kişi kimmiş çok merak ettim :)
Затверджено lilian canale - 7 Лютого 2011 13:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2011 14:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Bilge,

Just to make it sound more natural I'd suggest:

You read some of them and don't read some. ---> Some (of them) you read, (but) some you don't.

I hope, maybe you will read my message ---> I hope you might read mine.

You went to many places, except to Turkey. (Or: You visited many places except Turkey)

For this sentence I'm in doubt about the meaning:
"Moreover, you saw (met?) some of your fans not for once (only once?), (but) more than once."

"But we can do anything to be able to see you even once" ??? Could you explain that?

3 Лютого 2011 17:20

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi Lilian,

I have corrected the text, thanks!

But we can do anything to be able to see you even once

About this sentence, I mean:

We can do everything to be able to see you (at concerts etc. / it is not so clear but it may mean "to meet you" too ) just for one time, only once.

I hope I could explain it. What do you think?

3 Лютого 2011 18:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...perhaps the best wording would be:

"We are able to do anything to see you at least once!"

What do you think? Does it convey the meaning?

3 Лютого 2011 19:17

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Yeah, sure. It sounds better. I have corrected. Thanks